Author: Jimmy Cox Autor: Jimmy Cox
The language of boating hits landlubbers in their ears with the same amount of sense as would be the case if Ubangi were being tossed into the air. Die Sprache der Bootssport Treffern Landratten in ihren Ohren mit dem gleichen Betrag von Sinn als wäre der Fall, wenn Ubangi wurden geworfen in die Luft. Starboard tacks have points but only sails have heads. Starboard Reißzwecken haben, aber nur Segel haben Köpfe. A sheet is a rope, not a sail- and a rope isn't a rope, but is a line. Ein Blatt ist ein Seil, nicht ein Segel-und ein Seil ist kein Seil, sondern ist eine Linie. 'Tis a strange sort of lingo and you must know at least a bit of it before you take to the high seas. 'TIS eine seltsame Art von Sprache, und Sie müssen wissen, zumindest ein wenig, bevor Sie sich auf hoher See. Glossary Of Boating Terms ABACK: With the wind on the forward sides of the sails instead of the after sides. Glossar der Schifffahrt AGB erstaunt: Mit dem Wind in den vorderen Seiten der Segel statt, nachdem die Seiten. BACKSTAY: A stay running from the masthead aft. Achterstag: Ein Aufenthalt ab dem Achterdeck Impressum. A back runner is similar but is arranged to be slacked off upon occasion. A zurück Läufer ist ähnlich, ist aber arrangiert werden slacked off nach Anlass. BOOM: The horizontal spar to which the bottom edge of a sail is laced. Boom: Die horizontale spar an der unteren Kante eines Segels ist geschnürt. CHINE: The corner where a flat or V-bot-tom boat's side and bottom meet. CHINE: Die Ecke, wo eine flache oder V-bot-tom's Boot und unten auf dieser Seite treffen. CLEAT: A two-armed device to which a line can be made fast. Klampe: Eine zwei-Gerät bewaffnet, auf die eine Zeile kann schnell. DAGGER: A type of centerboard shaped like, or suggesting, a dagger. Dolch: Eine Art von centerboard Form, oder Anregungen, einen Dolch. FAIRBODY: The line formed by the out-Side bottom edge of the planking as it touches the keel. FAIRBODY: Die Linie durch die Out-Side unteren Rand der Beplankung, da sie berührt den Kiel. GROMMETS: The metal eyelets in the edge or along the reef points of a sail. Ösen: Die Metall-Ösen an den Rand oder entlang der Riff Punkte eines Segels. HEEL: To tilt under the impetus of sails. HEEL: neigen, auf Anregung des Segel. HELM: The tiller or wheel by. HELM: Die Pinne oder Rad durch. which a rudder is moved. die ein Ruder ist umgezogen. INWALE: A strip of wood around the in-sides of frame heads at the sheer line. INWALE: Ein Streifen von Holz rund um die in-Seiten des Rahmens Köpfe in die schiere Linie. In large, decked boats, usually called a clamp. In großen, decked Boote, die in der Regel als Klammer. IRONS: In luffing, a boat without enough momentum may refuse to come about on the opposite tack. IRONS: In Wippen, ein Schiff ohne genug Schwung können es ablehnen, kommen etwa auf der gegenüberliegenden tack. The sails will remain flapping. Die Segel bleiben Flattern. A boat in this position is said to be in irons. Ein Boot in dieser Position wird gesagt, dass in Eisen. JIB: Triangular sail forward of the mainmast. Fock: Dreieckige Segel vor dem mainmast. LEE: The side of a boat opposite to that from which the wind is blowing. Lee: Die Seite eines Bootes gegenüber, dass aus der der Wind weht. LEECH: The after edge of a sail. LEECH: Die nach dem Rand eines Segels. LINES: Rope used in handling a boat. Lines: Rope verwendet im Umgang mit einem Boot. MISS STAYS: To get a boat into IRONS. MISS Aufenthalten: Um ein Boot in Eisen. PORT: The left side of a vessel as you face forward, opposite to STARBOARD. PORT: Die linke Seite eines Schiffes, wie Sie sich nach vorn, gegenüber StarBoard. POUNDING: The shock felt in rough water when a relatively flat portion of the boat lifts above water and then forcibly strikes the surface. Schlagen: Der Schock fühlte in Wildwasserfahrten, wenn eine relativ flache Teil des Bootes Aufzüge über Wasser und dann zwangsweise Streiks der Oberfläche. PURCHASE: Any rigging consisting of two or more blocks used to hoist a heavy weight. Kauf: Alle Takelage bestehend aus zwei oder mehreren Blöcken verwendet hissen ein schweres Gewicht. QUARTER ROUND: A narrow, triangular piece of wood with one face rounded; used for trim along the edges of cabins. QUARTAL Runde: Ein schmaler, dreieckige Stück Holz mit einem runden Gesicht, für Trimm entlang der Kanten von Hütten. REEF: To reduce the area of a sail by lowering it, making fast the reef points, and hoisting again. Reef: Zur Reduzierung der Fläche eines Segels es durch eine Senkung, so dass schnell das Riff, und wieder hissen. ROPE: Often confused with LINE. Rope: Oft verwechseln mit der Linie. When a length is cut from a coil of rope, that length immediately is known as a line. Bei einer Länge geschnitten wird von einer Spule von Seil, das Länge sofort ist bekannt als eine Zeile. SEAKINDLY: Comfortable and safe in rough weather. SEAKINDLY: Bequem und sicher in rauer Witterung. SEAWORTHY: Able to stay at sea. Seetüchtig: Able bleiben auf See. Often used when SEAKINDLY would be a better word. Oft verwendet, wenn SEAKINDLY wäre ein besseres Wort. SHEET: Line used to control the angle at which a sail is set in relation to the wind. BLATT: Linie zur Steuerung der Winkel, bei dem ein Segel gesetzt ist in Bezug auf den Wind. The sheet is not the sail itself. Das Blatt ist nicht die Segel. STABILITY: The ability of a boat to return to an upright position when she has been heeled by some force such as the wind or a wave. Stabilität: Die Fähigkeit eines Bootes, um wieder zu einer aufrechten Position, wenn sie wurde von einigen krängt Kraft wie der Wind oder eine Welle. STARBOARD: Opposite to PORT. StarBoard: Gegenüber den Hafen. The right side of the boat as you face forward. Die rechte Seite des Bootes, wie Sie sich nach vorn. TACK: The lower forward corner of a sail. TACK: Der untere Ecke nach vorn ein Segel. Also, that variety of sailing where you proceed to windward by sailing on alternate courses so the wind is first on one side of the boat and then on the other. Auch, dass die Vielfalt des Segelns, wo man fahren Sie mit Wind von Segeln auf alternative Kurse, damit der Wind wird zuerst auf der einen Seite des Bootes und dann auf der anderen Seite. TRAVELER: A metal rod running athwartships to which the main-sheet block, or sometimes the jib-sheet block, is attached. TRAVELER: Ein Metall-Stab laufen athwartships auf der die wichtigsten-Blatt-Block, oder manchmal auch der Ausleger-Blatt-Block, ist diesem Bericht beigefügt. TRIM: The movement of a boat away from the upright in a fore-and-aft direction. TRIM: Die Bewegung eines Bootes weg von der Senkrechten in einem Vorder-und Achterkabine-Richtung. As you walk forward, a boat will trim by the bow. Wie Sie zu Fuß nach vorn, ein Boot wird durch die Trimm-Bogen. TURNBUCKLE: A pair of eyebolts threaded into a casting that can be turned to tighten wire standing rigging. TURNBUCKLE: Ein Paar von Ösenschrauben mit Gewinde in ein Casting werden können, wandte sich ziehen Draht Stehendes Gut. UNDERBODY: The entire hull below the water line. Unterbau: Die gesamte Rumpf unter der Wasserlinie. WEATHER: Another word for WINDWARD. WETTER: ein anderes Wort für Windward. WINCH: A mechanical device used for putting more power on the running rigging than can easily be applied by hand, Also used to hoist an anchor. Winde: Ein mechanisches Gerät verwendet für das Inverkehrbringen mehr Macht auf die Führung Takelage als lassen sich leicht von der Hand, das auch zu hissen ein Anker. With these terms under your belt you are ready to go to sea! Mit diesen Begriffen unter Ihrem Gürtel sind Sie bereit zu gehen zum Meer! Tags: Stichwörter:
|