Search our Articles Busque en nuestra artículos

Titles Títulos
Titles & descriptions Los títulos y en las descripciones

 

Canoeing Safari in an African Lake Canoa Safari en un lago de África
One lake known as 'Small Momela' successful launched the canoeing safari this year. Un lago conocido como 'Pequeños Momela éxito puso en marcha el safari en canoa de este año. This is a great... Esta es una gran ...

Yachting: A Sport For The Leisured Regatas: Un deporte para la Leisured
Boating is perhaps the most romantic of all sports, with its aura of long days on deck, of old sea s... Náutica es quizás el más romántico de todos los deportes, con su aura de los largos días en la cubierta, el mar de la antigua s. ..

Cochin - Cocktails of Cultures Cochin - Cócteles de las Culturas
Eulogised as the Queen of the Arabian Sea, Cochin, Kerala's commercial capital is an anachronism. Th... Ju ...

 

Amazing Trek Across TIbet! Imprescindibles en todo el Tíbet Trek!



Author: Norm Goldman Autor: Norma Goldman

Article source: http://www.nomadjournaltrips.com/ . Artículo fuente: http://www.nomadjournaltrips.com/. Used with author's permission. Usado con permiso del autor.

Today Bookpleasures and Sketchandtravel are pleased to have as our guest, Brandon Wilson, author of Yak Butter Blues. Hoy Bookpleasures y Sketchandtravel se complace en tener como nuestro invitado, Brandon Wilson, autor del Yak Mantequilla Blues.

In 1992, Brandon and his wife Cheryl travelled 40 days from early October to the end of November in 1992 over 1000 kilometers travelling along the ancient pilgrimage route across Tibet. En 1992, Brandon y su esposa Cheryl viajó 40 días a partir de principios de octubre a finales de noviembre en 1992 más de 1000 kilometros de viaje a lo largo de la antigua ruta de peregrinación a través de Tíbet. Evidently, they were one of the first Western couples to trek this ancient route alongside, by the way, a horse they named Sadhu. Evidentemente, eran uno de los primeros occidentales a las parejas a esta caminata junto a la antigua ruta, por cierto, que un caballo llamado Sadhu.

Good day Brandon and thank you for accepting our invitation to be interviewed. Brandon buen día y gracias por aceptar nuestra invitación para ser entrevistado.

Norm: Brandon, could you tell our readers something about yourself and your wife Cheryl, and why did you want to trek across Tibet and did you ever had any fears prior to your journey? Norma: Brandon, ¿podría decir a nuestros lectores algo sobre usted y su esposa Cheryl, y ¿por qué quieren trekking por el Tíbet y ¿Tuviste alguna vez cualquier temor previo a su viaje?

Brandon: Tashi delek, Norm! Brandon: Tashi Delek, Norma! We had been travelling for years as budget travelers, traveling light, with only a backpack to sustain us for months on end. Nos ha venido recorriendo desde hace años como los viajeros de presupuesto, viajar ligero, con sólo una mochila a mantener nosotros durante meses. In the process, we'd made our requisite trip around the world for a year and had seen many of civilization's greatest achievements. En el proceso, nos hizo nuestro viaje necesarios en todo el mundo durante un año y había visto muchos de la civilización de grandes logros. We'd also traveled overland across Africa for nine months (which is the subject of my book to be released in 2005, Dead Men Don't Leave Tips.) So, we were ready for a more intense experience something more in line with that of the great explorers. Nos gustaría también viajó por tierra a través de África durante nueve meses (que es el tema de mi libro que se publicará en 2005, los Hombres Muertos No Deje Consejos.) Por lo tanto, estaban listos para una experiencia más intensa algo más en línea con la de los grandes exploradores.

Our decision to attempt to trek from Lhasa, Tibet to Kathmandu, Nepal sprung from the notion that this was the ultimate adventure. Nuestra decisión de intento de caminata desde Lhasa, Tíbet en Katmandú, Nepal surgido de la idea de que esta era la última aventura. Everyone grew up with the legend of a Shangri-La, that fanciful place from James Hilton's Lost Horizon. Todo el mundo creció con la leyenda de un Shangri-La, que lugar de fantasía de James Hilton del Horizonte Perdido. The more that I read about Tibet, the more I was fascinated by its remoteness, inaccessibility, and its exotic reputation. La más que he leído sobre el Tíbet, más me fascinaba por su lejanía, la inaccesibilidad, y su reputación exóticos.

Then, as luck would have it, we were told several times that this trek had never been done by a Western couple and that it was "impossible!" Entonces, como la suerte que tiene, se nos dijo varias veces que este viaje nunca había sido realizado por un joven occidental y que era "imposible!" That ultimately sealed our fate. Que, en última instancia sellado nuestro destino.

As far as "fears" prior to the journey, first, I had real concerns that we wouldn't be allowed into Tibet as independent travelers, since the border had been closed to them for many years. En lo que respecta a "temores" antes de la jornada, en primer lugar, yo tenía preocupaciones reales que no se permitiría en el Tíbet como viajeros independientes, ya que la frontera se había cerrado para ellos durante muchos años. A Chinese organized group tour was simply out of the question for us. Un grupo organizado chino visita era simplemente de la cuestión para nosotros.

Then, although we were assured the trip was "impossible" due to lack of food, water, accommodations, and maps, personally I was more worried about the weather. Entonces, a pesar de que se aseguró el viaje era "imposible" debido a la falta de alimentos, agua, alojamiento, mapas y, personalmente, yo estaba más preocupado por el clima. Knowing the severity of weather conditions in the Himalayas, would we be able to reach the lower altitudes of Nepal in time before the roads closed, stranding us until May's thaw? Sabiendo la gravedad de las condiciones meteorológicas en el Himalaya, que seremos capaces de llegar a la menor altitud de Nepal en el tiempo antes de que las carreteras cerradas, varada nosotros hasta el mes de mayo del deshielo?

Finally, I must admit that I was also wary about the reaction of Uzi-toting Chinese soldiers along the way, as well as the various cadres of bureaucrats unused to dealing with outsiders. Por último, debo admitir que yo también era cauteloso sobre la reacción de Uzi-toting los soldados chinos a lo largo del camino, así como los diversos cuadros de burócratas no utilizados para hacer frente a los forasteros. Guess I'd prefer to deal with nature any day, rather than the vagaries of human nature. Supongo que prefiere tratar con la naturaleza, cualquier día, en lugar de los caprichos de la naturaleza humana.

Norm: What were the most harrowing experiences you encountered during your journey? Norma: ¿Cuáles fueron las más terribles experiencias que ha tropezado durante su viaje?

Brandon: It's a toss-up. Brandon: Es un tiro-up. This entire journey was chock-full of uncertainty. Todo este viaje fue Chock-lleno de incertidumbre. The spectre of running out of food and water was a daily concern. El espectro de la falta de alimentos y el agua era una preocupación cotidiana. Where would we stay? ¿Dónde nos quedamos? Would our bodies be able to physically able to make 1000 kilometers at 12-17,000 foot altitude for 40 days? Que nuestro cuerpo pueda físicamente capaz de hacer 1000 kilómetros en altitud 12-17000 pie durante 40 días?

But I'd have to say that the most singularly harrowing experience we had was being shot at by Chinese soldiers as we overlooked Mt. Pero yo tengo que decir que la mayoría de la desgarradora experiencia singular que se ha disparado por soldados chino ya que pasa por alto monte. Everest from a hilltop in Tingri. Everest desde la cima de una colina en Tingri. What do you do? ¿Qué hacer?

As second runner-up, I'd nominate that morning where we awoke to a blinding blizzard and realized that we still needed to press on. Como segunda finalista, me gustaría nombrar esa mañana cuando nos despertó a una cegadora tormenta y se dieron cuenta de que todavía necesita a la prensa sobre.

Norm: What impressed you most of all about the trip? Norma: ¿Qué le impresionó más de todo sobre el viaje?

Brandon: First, we were impressed by the unexpected generosity of the Tibetan people. Brandon: En primer lugar, quedaron impresionados por la inesperada generosidad del pueblo tibetano. Originally we packed a tent, stove and fuel for the trek, expecting to be totally on our own along the way. Originalmente envasados que una tienda de campaña, cocina y combustible para el viaje, esperando a ser totalmente en nuestras propias a lo largo del camino. However, after our first night spent camping in a potato patch, we were taken-in by local villagers who shared their meager possessions, including yak butter tea and a warm spot around their fire. Sin embargo, después de nuestra primera noche de camping gastado en una revisión de la patata, que fueron adoptadas en por los aldeanos locales que compartieron sus escasas posesiones, incluida la mantequilla yak té caliente y un terreno en torno a su fuego. We really grew to look forward to these human exchanges, even though we had to rely on clumsy sign-language and a limited phrasebook to communicate. Realmente creció mirar hacia adelante a estos intercambios humanos, a pesar de que tuvo que recurrir a firmar torpe de lengua y un Libro de frases limitado a comunicar. Fortunately, we started to run into former monks who'd received training in Nepal and still spoke limited English. Afortunadamente, hemos comenzado a ejecutar en los antiguos monjes que habían recibido formación en Nepal y habla todavía limitado Inglés.

Through talking to them, we became better informed about the hardships of living in Tibet today under the Chinese Communist occupation. A través de hablar con ellos, nos convertimos en mejor informados acerca de las dificultades de la vida en el Tíbet de hoy bajo la ocupación comunista chino. We learned that Tibetans are prevented from making pilgrimages along the same route that we trekked into Nepal, as they've done for centuries. Hemos aprendido que los tibetanos se les impide hacer peregrinaciones a lo largo de la misma ruta que trekked en Nepal, como han hecho durante siglos.

So the trip for us became more than just an "adventure" trek. Por lo tanto, el viaje para nosotros se convirtió en algo más que una "aventura" trek. It became a political statement. Se convirtió en una declaración política. If we could make their trek as pilgrims, we'd show to the Chinese that it could be done, even by Westerners, without disrupting the geo-political balance of power. Si pudiéramos hacer su caminata como peregrinos, nos muestran a los chinos que se puede hacer, incluso por los occidentales, sin perturbar la geo-política el equilibrio de poder.

In fact, on the trek's conclusion, we presented a set of prayer flags to the king of Nepal's personal representative at the palace with the hope that the king would fly them as a symbol of solidarity with the Tibetan Buddhists. De hecho, en la caminata había llegado a la conclusión, hemos presentado un conjunto de banderas de oración para el rey de Nepal de la representante personal en el palacio con la esperanza de que el rey de volar como un símbolo de solidaridad con los budistas tibetanos.

Finally, we were impressed by the unwavering faith shown by many of the Tibetans. Por último, quedaron impresionados por la inquebrantable fe demostrada por muchos de los tibetanos. At night, in the dark stillness of their homes, we shared photos of His Holiness the Dalai Lama with them that we had secreted into the country. Por la noche, la oscuridad en la quietud de sus hogares, compartimos fotos de Su Santidad el Dalai Lama con ellos que tuvimos secretada en el país. Gingerly holding the photo, they touched it to the foreheads of the members of their family, blessing them. Cautelosamente la celebración de la foto, se refirió a los frentes de los miembros de su familia, su bendición. Then drawing back several layers of curtains, they reverently placed it in their private altar beside other statues and holy instruments. Luego, de vuelta de dibujo varias capas de cortinas, que reverentemente colocado en su altar privado junto a otras estatuas de santos y los instrumentos.

After over 40 years of oppression and death, could we still be so patient or retain so much faith? Después de más de 40 años de la opresión y la muerte, que todavía podría ser tan paciente o conservar tanta fe?

Norm: If you had to do it all over again in 2004, would you still jump at the opportunity? Norma: Si tuviera que hacerlo todo de nuevo en 2004, todavía el salto en la oportunidad? As a follow up, would you advise anyone else to follow in your footsteps and what are the possible dangers they may encounter today? Como un seguimiento, le aconsejamos a nadie a seguir tus pasos y cuáles son los posibles peligros que pueden encontrar hoy en día?

Brandon: Frankly, no. Brandon: Francamente, no. This trek is a once-in-a-lifetime experience. Esta caminata es de una vez en la vida la experiencia. From what I've read since then, and I receive Tibetan news every day now, the country has vastly changed especially Lhasa. De lo que he leído desde entonces, y yo tibetano recibir noticias todos los días ahora, el país ha cambiado enormemente, especialmente Lhasa. As inundated as it was then with Chinese settlers, solders and foreign culture, it is even more so today. Como inundados como lo fue luego con los colonos chinos, soldaduras y cultura extranjera, es más aún hoy en día. Now, they're in the process of completing a railroad line into Lhasa from western China, so the transformation will be accelerating, the assimilation complete. Ahora, que estamos en el proceso de completar una línea de ferrocarril de Lhasa en el oeste de China, de manera que la transformación será la aceleración, la asimilación completa. The world saw the same effect in Inner Mongolia and Manchuria with the arrival of the railroad. El mundo vio el mismo efecto en el interior de Mongolia y Manchuria con la llegada del ferrocarril.

With that said, I'd love to return, perhaps to the more remote Mustang region this time, far removed from the propaganda tours. Con eso dicho, me encantaría regresar, quizás a la más remota región de Mustang esta vez, lejos de las giras de propaganda. Of course this is assuming I would be granted a visa. Por supuesto, esto es suponiendo que quisiera que se le conceda una visa. Writing this book has certainly made that possibility more remote& Escribir este libro ha hecho que la posibilidad más remota y

However, I would advise readers to explore any part of the world that interests them by walking. Sin embargo, me gustaría aconsejar a los lectores a explorar cualquier parte del mundo que les interesa a pie. There is nothing so satisfying as discovering a culture one-step-at-a-time. No hay nada tan satisfactorio como el descubrimiento de una cultura-un paso-a-un-tiempo. This is a traditional way of exploration which creates total immersion in a culture: its food, history, art, architecture, people, language and nature. Esta es una forma tradicional de exploración, que crea la inmersión total en una cultura: su comida, la historia, el arte, la arquitectura, la gente, el idioma y la naturaleza. I like to think of it as a walking meditation, too. Me gusta pensar en ello como una caminata de meditación, también. You place your body on "auto-pilot" and travel outside, while traveling within. Colocar su cuerpo en "piloto automático" y viajar fuera, mientras viajan dentro.

If readers are interested in this rewarding mode of travel, they can check out several options on my WEB SITE where I have free "how-to" articles about walking some of Europe's most spectacular pilgrimage routes, along with web links for more information. Si los lectores están interesados en este modo de recompensar a los viajes, pueden ver varias opciones en mi sitio web en el que tengo libre "cómo-a" caminar artículos sobre algunos de la Europa más espectaculares rutas de peregrinación, junto con enlaces de la web para obtener más información.

Walking across Tibet was the beginning of this, my latest passion. Paseos en el Tíbet fue el comienzo de esta, mi última pasión.

Norm: How would you describe the relationship with your wife after the trip? Norma: ¿Cómo describiría la relación con su esposa después del viaje? Reading the book, I noticed there were some tense moments between you both during the adventure. La lectura del libro, noté que hubo algunos momentos de tensión entre ambos durante la aventura.

Brandon: I really admire Cheryl's courage and willingness to take a chance. Brandon: Yo realmente admiro Cheryl de la valentía y la voluntad de tener una oportunidad. Traveling with daily hardship, uncertainty, and often life-threatening situations, will put any relationship to the test. Viajando con las dificultades cotidianas, la incertidumbre, la vida y, a menudo, situaciones de peligro, se pone cualquier relación con la prueba. Fortunately ours survived and this experience provided an even stronger foundation. Afortunadamente sobrevivió a la nuestra y esta experiencia siempre una base aún más fuerte. If we could survive that, why, we could survive anything. Si pudiéramos sobrevivir que, ¿por qué hemos podido sobrevivir a cualquier cosa.

Norm: Did you keep a daily journal while you were travelling? Norma: ¿Usted mantener un diario mientras estaba de viaje?

Brandon: Of course. Brandon: Por supuesto. It was sometimes hard to find the energy or time at the end of one of these 14-hours days to sit down and write. A veces es difícil encontrar la energía o el tiempo al final de una de esas 14 horas de día para sentarse y escribir. But I wanted this account of our journey to be real, raw, and authentic not some romanticized notion of adventure travel. Pero yo quería esta cuenta de nuestro viaje sea real, crudo, auténtico y no una noción romántica de los viajes de aventura. To capture that essence (while the blisters were still fresh) was vital. Para capturar la esencia (mientras que las vesículas se sigue fresco) es vital. Time heals all wounds, as they say, and if you wait to write about it all later you lose much of the minutiae of the moment until it becomes merely a Disney version of your memory without the dancing hippos, of course. El tiempo lo cura todas las heridas, como ellos dicen, y si usted espera a escribir sobre todo después de perder gran parte de las minucias del momento hasta que se convierte en una mera versión de Disney de su memoria sin el baile hipopótamos, por supuesto.

Norm: After you returned home, did you write any magazine articles about your adventure or did you lecture anywhere about it? Norma: Una vez que regresaron a su país, hizo todo lo que se escribe artículos de revistas acerca de su aventura, o que en cualquier conferencia al respecto?

Brandon: I wrote magazine and newspaper articles about the experience, and would have liked to lecture about the journey and situation in Tibet. Brandon: Me escribió la revista y artículos de prensa acerca de la experiencia, y le hubiera gustado conferencia sobre el viaje y la situación en el Tíbet. Living in Hawaii, there's always a logistical problem and cost of traveling outside the islands. Vivir en Hawaii, siempre hay un problema logístico y el costo de viajar fuera de las islas.

Now that the book is published, if there's great enough interest throughout North America, I would welcome the chance to talk to groups about this life-changing experience and about the Tibet we grew to appreciate. Ahora que el libro se publica, si hay suficiente interés en toda América del Norte, me gustaría la oportunidad de hablar a grupos acerca de este cambio de vida y experiencia sobre el Tíbet, que creció a apreciar.

Norm: Why did you choose the title Yak Butter Blues for your book? Norma: ¿Por qué elegiste el título Yak Mantequilla Blues para su libro?

Brandon: Well, as a global citizen, I was so disturbed by seeing the destruction of this ancient culture; the dismantling of temples, the corruption of monastic life; the re-education of a population where the children are prevented from learning Tibetan in schools; the removal of Tibetan food and clothing from the stores, plus the mass settlement of Han Chinese into Tibet causing Tibetans to become a minority in their country. Brandon: Bueno, como un ciudadano global, yo estaba tan preocupada por ver la destrucción de esta antigua cultura, el desmantelamiento de los templos, la corrupción de la vida monástica, la re-educación de una población donde los niños se les impide el aprendizaje en las escuelas tibetano ; La eliminación de los tibetanos de alimentos y prendas de vestir de las tiendas, además de la masa de liquidación Han chino en el Tíbet causan a los tibetanos a convertirse en una minoría en su país.

It is reaching the point where yak butter tea, that nourishing food that has traditionally fed and sustained a people throughout the centuries will soon be all that remains of an enlightened culture, while all the world looks away. Se trata de alcanzar el punto en que la mantequilla yak té, que nutre de alimentos que tradicionalmente ha alimentado y sostenido de un pueblo a lo largo de los siglos, pronto será todo lo que queda de una cultura ilustrada, mientras que todo el mundo se ve lejos. These are the "Yak Butter Blues." Estos son los "Yak Mantequilla Blues".

(Besides, I liked the kind of Kerouac-ian ring to it!) (Además, me gustó el tipo de Kerouac-Ian suena!)

Norm: Did you ever hear any news about your horse Sadhu you left behind? Norma: ¿Alguna vez escuche noticias sobre su caballo Sadhu izquierda detrás de usted?

Brandon: The Internet is an amazing tool. Brandon: El Internet es una herramienta increíble. Although we wrote to his new owner, the fellow who ran the Kathmandu guesthouse, shortly after our return home, we never heard back from him. A pesar de que escribió a su nuevo propietario, el becario, quien dirigió el Katmandú casa de huéspedes, poco después de nuestro regreso a casa, nunca escuchó atrás de él. Just recently, I "Googled" the hostel and was able to reach his brother. Hace poco, me "Googled" el albergue y pudo llegar a su hermano.

Sadly, Sadhu, our old friend, passed away a couple of years ago at a very ripe old age. Lamentablemente, Sadhu, nuestro viejo amigo, falleció hace un par de años en un muy madura edad. He spent his last years in a luxury resort, but will always be remembered by us as the only Tibetan we could bring to freedom. Pasó sus últimos años en un resort de lujo, pero siempre será recordado por nosotros como el único tibetano que podría llevar a la libertad.

Norm: Have you kept in contact with anyone you may have met during your trip? Norma: ¿Ha mantenido en contacto con cualquier persona que pueda tener se reunió durante su viaje?

Brandon: Unfortunately not. Brandon: Lamentablemente no. We sent copies of some of the photos we took along the journey to families we'd met, as our way of thanking them. Ya hemos enviado copias de algunas de las fotos que tomó a lo largo de la jornada a las familias que nos reunió, como nuestra manera de darles las gracias. That's all. Eso es todo.

Norm: How long did it take you to write the book? Norma: ¿Cuánto tiempo hacía que te lleva a escribir el libro?

Brandon: The first draft of the book was written in a few months. Brandon: El primer borrador del libro fue escrito en unos pocos meses. After that, it was revised through several drafts. Después de eso, se revisó a través de varios proyectos. Then I added the most current news on Tibet I could find, sorted through photos, and incorporated some of the simple truths which were initially planted in the mountains of Tibet and blossomed along more recent pilgrimage treks. Luego he añadido la mayoría de noticias de actualidad sobre el Tíbet que pude encontrar, ordenada a través de fotos, y se incorporan algunas de las simples verdades que fueron plantados inicialmente en las montañas del Tíbet y florecido a lo largo de más reciente peregrinación caminatas.

Norm: How are you going to market the book? Norma: ¿Cómo se va a comercializar el libro?

Brandon: Ah, the ultimate question! Brandon: ¡Ah, la última pregunta! I consider this, in many ways, an extention of the journey. Considero que esto es, en muchos sentidos, una extensión del viaje. Perhaps, in retrospect, it is just as difficult with over 100,000 books released each year. Tal vez, en retrospectiva, que es tan difícil, con más de 100.000 libros liberados cada año.

We're reaching out to supporters of a free Tibet, colleges and universities, libraries, adventure travelers, trekking and outdoor organizations, newspapers, international adventure magazines, Buddhist and dharma groups, Indians & Nepalese, and independent bookstores to help get the word out. Estamos llegando a los partidarios de un Tíbet libre, colegios y universidades, bibliotecas, viajeros de aventura, trekking al aire libre y las organizaciones, periódicos, revistas internacionales de aventura, budistas y grupos de dharma, los indios y nepaleses, las librerías independientes y para ayudar a obtener la palabra a cabo . Much of this has been started and we use the Internet a lot to let people know about our web site. Gran parte de este se ha iniciado y que el uso de Internet un lote para que la gente sepa acerca de nuestro sitio web.

The national reviews so far have been excellent and I'm awaiting others from abroad. Los exámenes nacionales hasta la fecha han sido excelentes y estoy en espera de otros desde el extranjero. Yak Butter Blues is currently listed on Internet bookseller sites from Europe to North America to Japan and Australia/New Zealand. Yak Mantequilla Blues es actualmente incluidos en la lista de libros en Internet los sitios de Europa a América del Norte a Japón y Australia / Nueva Zelanda.

I'm also writing and sending articles to related sites and creating links, especially to the vast, displaced Tibetan community, as it is their story as much as our own. También estoy escribir y enviar artículos a sitios relacionados con la creación de vínculos y, sobre todo a la vasta comunidad de desplazados tibetano, como lo es su historia tanto como la nuestra.

Since book promotion these days ultimately rests with the author, I'm participating in book signings and interviews to further develop interest. Desde el Fomento del Libro en estos días en última instancia, recae en el autor, estoy participando en el libro de firmas y entrevistas a desarrollar aún más interés. As I said, if I find there's a great enough interest in presentations, I might be tempted to put together some sort of North American tour. Como ya he dicho, si me parece que hay un gran interés suficiente en las presentaciones, podría verse tentado a poner juntos una especie de tour de América del Norte. Whatja think? Whatja crees?

Finally, after all those small moments along the trail where we felt like we owed our survival to some mysterious force, we have learned to "have faith," to trust that we were meant to have this journey and that I was meant to write this book. Finalmente, después de todos esos pequeños momentos a lo largo de la pista en la que sentí como que debíamos nuestra supervivencia a algunos fuerza misteriosa, hemos aprendido a "tener fe", a la confianza que se han destinado a este viaje y que yo iba a escribir este libro.

I can only trust that once again we will be blessed and that our audience will find us along life's trail. Sólo puedo confiar en que, una vez más vamos a ser bendecido y que nuestra audiencia nos encontrará a lo largo de la vida de la pista.

Meanwhile, if readers would like a first-hand look at our journey, complete with a sample chapter, maps, photos, Tibetan music and Tibet/Trekking/Peace links, please drop into my WEB SITE. Mientras tanto, los lectores si desea una primera mano mirar en nuestro viaje, con un modelo de capítulo, mapas, fotos, música tibetana y el Tíbet / Trekking / Paz vínculos, por favor, baja en mi sitio Web. Then take a moment to sign our guest book, email me, tell your friends, or post a review at Amazon.com. Luego, tome un momento para firmar nuestro libro de visitas, e-mail me, dile a tus amigos, o un puesto de revisión en Amazon.com. Namaste!

Thanks Brandon and I wish you good luck in all of your future endeavours. Gracias Brandon y le deseo buena suerte en todos sus empeños futuros. _________________________________________________________________

Norm Goldman is editor of bookpleasures.com and sketchandtravel.com. Norma Goldman es editor de bookpleasures.com y sketchandtravel.com. Norm is also a regular contributor to many book reviewing sites and travel sites. Norma también es un colaborador habitual de numerosos libros y sitios examen de sitios de viaje.

Norm and his artist wife, Lily are a unique couple in that they meld words with art focusing on romantic and wedding destinations. Norma artista y su esposa, Lily son una pareja singular en el sentido de que combinar palabras con el arte se centra en la boda romántica y destinos. You can learn more about them from their site http://www.sketchandtravel.com. Puede obtener más información acerca de su sitio http://www.sketchandtravel.com.

Norm and Lily are always open to receive invitations to write and paint about romantic destinations in the New England states, New York state and Florida. Norma Lily y siempre estamos abiertos a recibir invitaciones para escribir y pintar sobre destinos románticos en los estados de Nueva Inglaterra, estado de Nueva York y Florida.


Tags:



English translation German translation - Deutsche Übersetzung French translation - Traduction française Italian translation - Traduzione italiana Spanish translation - Traducción española Portuguese translation - Tradução portuguese Chinese translation - 中国翻译 Japanese translation - 日本翻訳 Korean translation - 한국 번역 Arabic translation - الترجمه العربيه
Copyright © 2007 outdoors-life.info Copyright © 2007 al aire libre-life.info