Author: Lara Cioc Autor: Lara Cioc
Article source: http://www.infotract.net/ . Artículo fuente: http://www.infotract.net/. Used with author's permission. Usado con permiso del autor. Have you ever seen an authentic Japanese garden? ¿Alguna vez has visto un auténtico jardín japonés? Well, I had the chance of seeing the one in Monaco and was really impressed too. Bueno, tuve la oportunidad de ver la una en Mónaco y estaba muy impresionado demasiado. Wanna taste a little Japanese culture? ¿Quieres probar un poco la cultura japonesa? Stepping on this ground is escaping from the real world into a fantasy land. Intensificación en este terreno es escapar del mundo real en una tierra de fantasía. You suddenly find yourself in a typical Japanese natural setting like the ones you see in marvelous paintings. Usted de repente se encuentra en un típico japonés entorno natural como los que se ven en las pinturas maravillosas. The only thing that's missing is the fog. Lo único que falta es la niebla. Instead, the Mediterranean sun reveals all minute details in a warm light. En cambio, el sol mediterráneo revela todos los detalles en una cálida luz. With Japanese gardens, what you see is not all; the surface of things is the mere reflection of the psyche of an ancient culture. Con los jardines japoneses, lo que ves no es todo; la superficie de las cosas es el mero reflejo de la psique de una cultura antigua. One really needs to be literally "cultured" in this direction to best appreciate the value of this art. Uno realmente tiene que ser literalmente "cultivados" en esta dirección para apreciar mejor el valor de este arte. (which I myself was not at the time of my visit! And it was a pity as I did not know what to look for and what to analyze better!) One can speak of a philosophy of gardening coming from the ancient Japan. (que yo no era en el momento de mi visita! Y es una lástima que yo no sabía qué buscar y analizar lo mejor!) Uno puede hablar de una filosofía de jardinería procedentes de la antigua Japón. Japanese gardening is an art fetched beyond the arrangements of vegetation, water and stone but is full of symbols: Jardín japonés es un arte han obtenido más allá de las disposiciones de la vegetación, el agua y la piedra, pero está llena de símbolos: * Koko - the veneration of timeless age; * Koko - la veneración de edad atemporal; * Shizen - the avoidance of the artificial; * Shizen - evitar la artificial; * Yugen, or darkness - imply the mysterious or subtle; * Yugen, o la oscuridad - implica el misterioso o sutil; * Miegakure - the avoidance of full expression * Miegakure - la evitación de la plena expresión The perception of nature is different in the Japanese culture from that of the European one. La percepción de la naturaleza es diferente en la cultura japonesa desde que de la europea. Instead of viewing nature only as something to be subjugated and transformed according to man-made ideal of beauty, Japanese developed a close connection to nature, considering it sacred, an ally in putting food on the table and an ideal of beauty in itself. En lugar de ver la naturaleza sólo como algo a ser subyugados y transformarse de acuerdo con hechos por el hombre ideal de la belleza, japonés desarrollado una estrecha relación con la naturaleza, teniendo en cuenta lo sagrado, un aliado en la elaboración de alimentos sobre la mesa y un ideal de la belleza en sí misma. That is why the Japanese gardens are the synthesis of nature in miniature instead of correction of nature as with European gardens. Esa es la razón por la los jardines japoneses son la síntesis de la naturaleza en miniatura en lugar de corrección de la naturaleza como con los jardines. Actually, the design of Japanese gardens come from the Chinese model. En realidad, el diseño de los jardines japoneses provienen de la modelo chino. The history goes back in time, around year 100BC when the emperor of China, Wu Di of the Han Dynasty established a garden that contained three small islands, mimicking the Isles of the Immortals, who were the main Taoist deities. La historia se remonta en el tiempo, alrededor del año 100BC cuando el emperador de China, Wu Di de la dinastía Han estableció un jardín que contenía tres pequeñas islas, imitando las Islas de los Inmortales, que son las principales deidades taoístas. An envoy of Japan saw it and took the idea to Japan, improving the existing Japanese practices. Un enviado de Japón lo vio y tuvo la idea de Japón, la mejora de las prácticas existentes japonés. The Japanese Garden of Monaco was designed at the request of Prince Rainier who thus fulfilled a desire Princess Grace had expressed during her life-time. El jardín japonés de Mónaco, fue diseñado a petición del Príncipe Rainiero, que por lo tanto, cumplen un deseo Princesa Grace había expresado durante su tiempo de vida. The garden was designed by the landscape-architect Yasuo Beppu, has 7,000 square meters, its construction took 3 years and it was inaugurated in 1994. El jardín fue diseñado por el arquitecto de paisaje Yasuo Beppu, tiene 7000 metros cuadrados, su construcción tuvo 3 años y que fue inaugurado en 1994. Specific elements Elementos específicos * The wall (Heï) with an intermediary bamboo fencing (Takégaki) that stands for fragility and simplicity. * El muro (HEI) con un intermediario cercas de bambú (Takégaki), que está a favor de la fragilidad y la simplicidad. * The main gate (Shô-mon) * La puerta principal (Sho-MON) * The stone lanterns (Tôrô) - each having special different characteristics; * Las linternas de piedra (Toro) - cada uno con diferentes características especiales; * The lake (Iké) with large swishing gold fish. * El lago (IKE) swishing con grandes peces de oro. * The stone fountain (Fusen-Ishi) * La fuente de piedra (Fusen-Ishi) * The covered terrace (Kyukeïjo) * La terraza cubierta (Kyukeïjo) * The islands (Shima) - represent two long-living animals - the tortoise and the crane, symbols of complementarity expressed * Las islas (Shima) - representan dos de largo-que viven los animales - la tortuga y la grúa, los símbolos de la complementariedad expresó * The Tea house (Chatshitsu)- named the Garden of Grace (Ga-én) * La casa de té (Chatshitsu) - denominada el Jardín de Gracia (Ga-ES) * The dry landscape (Karésansui) - quintessence of Cosmos * El paisaje seco (Karésansui) - quintaesencia del Cosmos * The Belvedere (Azumaya) - a house on a hill allowing view in all four corners * El Belvedere (Azumaya) - una casa sobre una colina que permite ver en todos los rincones * The waterfall (Taki) - symbolizes the strength of Man and Nature, contrasting to the horizontality of the lake. * La cascada (Taki) - simboliza la fuerza del hombre y la naturaleza, en contraste con la horizontalidad del lago. * The arched red bridge (Taïkobashi) - is red, the color of happiness and is narrow so as to make access to the divine island more difficult. * El puente arqueado de color rojo (Taïkobashi) - es de color rojo, el color de la felicidad y es estrecha, a fin de que el acceso a la isla divina más difícil. There are olive trees, cherry trees, conifers, azaleas, rhododendrons and camellias, a varied, rich vegetation of Mediterranean, South American, Australia, African and Asian origin, pruned according to the Japanese tradition. Hay olivos, cerezos, coníferas, azaleas, rododendros y camelias, una variada y rica vegetación del Mediterráneo, de América del Sur, Australia, origen africano y asiático, poda de acuerdo con la tradición japonesa. Walking in the crowded Monaco, with all its stone, steel and glass, you can find in the Japanese Garden a peaceful, green oasis where even the great number of tourists pass unnoticed, wandering on the winding paths, through the thicket of the garden. Paseos en el atestado Mónaco, con todos sus piedra, acero y vidrio, se pueden encontrar en el Jardín Japonés una solución pacífica, verde oasis donde incluso el gran número de turistas que pasan inadvertidos, errante en los caminos de la liquidación, a través de la espesura del jardín. Laura Ciocan writes for http://www.ilovemontecarlo.com/ where you can find all you want to know about living in Monaco Please feel free to use this article in your Newsletter or on your website. Laura escribe para Ciocan http://www.ilovemontecarlo.com/ donde usted puede encontrar todo lo que quieras saber sobre el vivir en Mónaco Por favor, siéntase libre de utilizar este artículo en su Newsletter o en su sitio web. If you use this article, please include the resource box and send a brief message to let me know where it appeared: mailto:lauracio@gmail.com Si utiliza este artículo, por favor, incluya el cuadro de recursos y enviar un breve mensaje que me deje saber donde apareció: mailto: lauracio@gmail.com Tags:
|