Author: Don Bracken Auteur: Don Bracken
Article source: http://www.amazingmountains.info/ . Article source: http://www.amazingmountains.info/. Used with author's permission. Utilisé avec la permission de l'auteur. Yes, it's real. Oui, il est réel. There is a place called Timbuktu and it is not just an imaginary figment at the end of an exclamatory statement. Il est un lieu-dit de Tombouctou et ce n'est pas seulement un imaginaire figment à la fin de exclamatory une déclaration. What child has not muttered at some time that he, or she, was "going all the way to Timbuktu!" Quel enfant n'a pas marmonnant à un moment qu'il, ou elle, est "en cours sur tout le trajet vers Tombouctou!" What adult has not dismissed it as "some far away place," not knowing quite sure where it actually was, if it did exist at all. Quel adulte n'a pas rejeté comme "certains loin», ne sachant pas très bien où elle ne l'était en réalité, si elle existe à tous. It does exist and grown up people do go there and an occasional child with them. Il existe et grandi gens vont là-bas et un enfant parfois avec eux. Situated between the southern edge of the Sahara Desert and the great bend of the Niger River, Timbuktu is the best known and the most remote city in Mali, the crown jewel of West Africa. Situé entre la lisière sud du désert du Sahara et la grande boucle du fleuve Niger, Tombouctou est la plus connue et la plus reculées ville au Mali, le joyau de l'Afrique de l'Ouest. Nine centuries old, it abounds with legends of wealth and power, culture and learning, conquest and intrigue. Neuf siècles, il regorge de légendes de la richesse et du pouvoir, de la culture et de l'apprentissage, de conquête et de l'intrigue. Due to the writings of Leo Africanus, a sixteenth century African who had been there and who spoke of the plentitude of gold, wealth and learning, Europeans pictured it as Eldorado and Eden enveloped in a mysterious dust cloud in the desert. Grâce aux écrits de Léon l'Africain, un seizième siècle africains qui avaient été là et qui parle de la plentitude de l'or, la richesse et de l'apprentissage, les Européens photo comme Eldorado et Eden enveloppé dans un mystérieux nuage de poussière dans le désert. Rewards were offered to adventurers who could find their way there and back alive. Récompenses ont été offertes aux aventuriers qui pourraient trouver leur chemin et revenir en vie. The first European to do so was in 1828 and he found Timbuktu deep in decline. Le premier Européen à le faire en 1828 et il a découvert Tombouctou profonde en déclin. There's no gold in those dunes, he reported when returning home, and you can get there from here, but it's damn hard to do so. Il n'ya pas de l'or dans les dunes, il a indiqué lors de leur retour à domicile, et vous pouvez y aller d'ici, mais il est sacrément difficile à faire. Disbelief was his reward. L'incrédulité a été sa récompense. The European had believed in the legend of Timbuktu for so long that he and she refused to believe this disappointing news. Le Conseil européen a estimé dans la légende de Tombouctou pendant si longtemps que lui-même et elle a refusé de croire cette nouvelle décevante. The legend of the far away place of wealth and gold persisted, then gradually dissolved in time, to just far away Timbuktu. La légende du lieu loin de la richesse et de l'or a persisté, puis peu à peu dissous dans le temps, à un peu loin de Tombouctou. It is far away and it's still damn hard to get there and other than charter aircraft there is no reliable, direct route for pilgrims to take to Timbuktu. Il est loin et il est encore sacrément dur pour y arriver et d'autres que des avions charter, il n'est pas fiable, route directe pour les pèlerins à prendre pour Tombouctou. There are ways more interesting than others; one such is through Ouagadougou, entry port to Burkino Faso, and trekking northward for four days into Mali and the Dogon lowlands in Bandiagiara. Il existe des moyens plus intéressant que d'autres, un tel est par Ouagadougou, l'entrée du port pour le Burkina Faso, et le trekking vers le nord pendant quatre jours au Mali et dans les Dogons Bandiagiara dans les basses terres. The Dogon, a tribal nation of 250,000 people, are rich in history, tradition and mystery, with a culture of ancestor worship, animist cosmology with astrological inclusions and unique architectural skills. Les Dogons, une tribu nation de 250000 personnes, sont riches en histoire, de tradition et de mystère, avec une culture de culte des ancêtres, animistes cosmologie astrologique avec inclusions et architectural unique de compétences. They also have talents in both the decorative and abstract arts, the latter reportedly an inspiration to Picasso. Ils ont également dans les deux talents décoratifs et arts résumé, celui-ci aurait une source d'inspiration pour Picasso. Dogon villages are perched on a broad expanse of cliff and escarpment and this interested pilgrim and a few companions, undertook a three-hour climb upward. Dogon villages sont perchés sur une large étendue de la falaise et escarpement intéressés et ce pèlerin et quelques compagnons, a entrepris une durée de trois heures de montée vers le haut. The reward was a myriad assortment of villages with cone shaped buildings with whimsically constructed thatched roofs, pillared dwellings carved in the hillside, an insane asylum in one of those pillared dwellings replete with animal skins and religious sculpture and a circumcision cave festooned with graphically illustrated symbols. La récompense était une myriade de villages assortiment avec des bâtiments en forme de cône avec whimsically construit des toits de chaume, piliers sculptés logements dans la colline, un fou d'asile dans un de ces piliers logements rempli avec des peaux d'animaux et de la sculpture religieuse et la circoncision une grotte avec festooned illustrés de symboles . Decorative carvings, prized today by western art collectors, are everywhere. Sculptures décoratives, aujourd'hui prisé par les collectionneurs d'art occidentaux, sont partout. The pilgrims were fortunate enough to enter a village during the completion of a mourning period when the Dogon mask dance occurred. Les pèlerins ont la chance d'entrer dans un village au cours de l'achèvement d'une période de deuil lorsque le masque Dogon danse a eu lieu. The Awa, the mask cult of several dozen adult males adorned with masks, some fifteen feet high, of animals, religious symbols and elements of nature, wove its way through the village to a pounding syncopation of drums in celebration of both death and life. Le Awa, le masque culte de plusieurs dizaines d'adultes de sexe masculin décoré avec des masques, une quinzaine de pieds de haut, des animaux, les symboles religieux et les éléments de la nature, vélin son chemin à travers le village pour un martèlement des tambours syncopes dans la célébration de la mort et la vie. After spending five days with the Dogon, then returning to sea level and moving westward to Mopti, a commercial town on the River Niger, the pilgrims boarded a pinasse, a forty foot, thatched- roof canoe powered by a forty horse-power outboard motor and began a three day journey to Korioume, the gate city to Timbuktu, twelve miles distant. Après avoir passé cinq jours avec les Dogons, puis retour au niveau de la mer et se déplacent vers l'ouest à Mopti, une ville commerciale sur le fleuve Niger, les pèlerins à bord d'une pinasse, un quarante pieds, chaume toit canot motorisé par un cheval quarante-puissance moteur hors-bord et a commencé une période de trois jours de voyage à Korioume, la porte de la ville de Tombouctou, douze milles. The river, Africa's third greatest, teems with the great fish capitain. La rivière, l'Afrique du troisième plus grand, regorge de grands poissons Capitaine. Here and there, a hippo peers from the water and on the banks, Bozo and Songhai villages, white and clay buildings centered by the ubiquitous mosque, (for this is a largely Muslim country), are alive with activity, and children and overseeing mothers swarm to the river's edge when the pinasse pulls ashore for a visit. Ici et là, un hippopotame pairs de l'eau et sur les rives, Bozo et villages Songhaï, et de l'argile blanche bâtiments centrée par l'omniprésence mosquée, (en est en grande partie un pays musulman), sont animées par des activités, et des enfants et de superviser les mères se rassemblent dans la rivière quand le bord de la pinasse tire à terre pour une visite. It is a curious time for the adults and a happy one for the children as they take the pilgrims' hands and scratch the white skin with their little black fingers and laugh hysterically when the white doesn't come off. Il est un curieux moment pour les adultes et une heureuse pour les enfants que celles qu'ils prennent les pèlerins les mains et gratter la peau blanche avec leurs petits doigts et noir rire hystérique lorsque le blanc ne se détache pas. Nighttime, the pilgrims sleep as guests in one of the villages, then move on, Timbuktu always ahead. La nuit, les pèlerins dormir comme hôtes dans un des villages, puis aller de l'avant, Tombouctou toujours à venir. Then one morning it is there. Puis un matin, il est là. The wind governs Timbuktu as it does the Sahara. Le vent régit Tombouctou comme elle le fait du Sahara. Sand is everywhere. Le sable est partout. Pilgrims entering from the south see Timbuktu as the end of the world. Les pèlerins en provenance du sud de Tombouctou voir que la fin du monde. The desolation of the desert is ever present in the sand-strewn streets, and the ever-decomposing clay buildings. La désolation du désert est toujours présente dans le sable-parsemé rues, et toujours en décomposition argile bâtiments. But it is a town that has lived with the desert and survived and even thrived in spite of it and because of it. Mais il est une ville qui a vécu dans le désert et a survécu et même prospéré en dépit de celui-ci et à cause de cela. But some of its past still lives. Mais certains de son passé vit encore. It is still a terminus of a camel caravan route across the Sahara that brings salt from the mines of Taoudenni four hundred miles in the desert and Tuaregs, the sword and knife-wielding romanticized nomads of the desert, still swagger through the area wielding sword and knife. Il est encore un terminus d'une caravane de chameaux route à travers le Sahara qui fait le sel des mines de Taoudenni quatre cent milles dans le désert et les Touaregs, l'épée et couteau-romantique maniant les nomades du désert, encore swagger à travers la zone et maniant l'épée couteau. The culture of the past lives as well at the Ahmed Baba center for Historical Research, a repository of seventeen thousand ancient books and documents undergoing translation from Arabic to French, the national language of Mali, to English, for placement on the internet. La culture des vies passées ainsi au centre Ahmed Baba de recherches historiques, un dépôt de dix-sept mille livres anciens et de documents en cours de traduction de l'arabe vers le français, la langue nationale du Mali, d'anglais, pour le placement sur Internet. Yes, the past is moving into the future for there is now one computer in Timbuktu. Oui, le passé est de passer dans l'avenir car il ya maintenant un ordinateur à Tombouctou. North of the city lies the Sahara, an area larger than the contiguous United States and through it come visitors from the north: cameleers with their caravans from Taoudenni, nomads from their wanderings, pilgrims on their explorations. Au nord de la ville se trouve le Sahara, un territoire plus grand que les États-Unis et à travers lui viennent les visiteurs en provenance du nord: cameleers avec leurs caravanes de Taoudenni, les nomades de leurs pérégrinations, les pèlerins sur leurs explorations. In January, Harmattan, the hot dry wind of the winter months has its way with them. En Janvier, Harmattan, le vent chaud et sec du mois d'hiver a son chemin avec eux. The pilgrims returning to Timbuktu see a horizon of three hundred and sixty degrees, a vast ring of desolation in which Harmattan hurls sand and dust upward, the perimeters becoming a circular translucent veil of grayish purple rising toward the pale blue sky. Les pèlerins de retour de Tombouctou voir un horizon de trois cent soixante degrés, un vaste anneau de désolation dans laquelle Harmattan hurls de sable et de poussière vers le haut, le périmètre de devenir une circulaire de voile translucide gris violet hausse vers le ciel bleu pâle. Overhead the noontime sun is ablaze. Frais généraux le soleil de midi est en feu. By two o'clock it is a lunarlike globe having slipped behind the veil leaving the pilgrims in a land of total desolation. En deux heures, il est un monde lunarlike avoir glissé derrière le voile en laissant les pèlerins dans une terre de désolation totale. To the pilgrims returning from the desert, Timbuktu is the beginning of the world. Pour les pèlerins de retour du désert, Tombouctou est le commencement du monde. The greenery of trees and shrubs, the strain of a flute, the smiles and talk of people, the movement of a car or truck greets them with the color and music and life of civilization. La verdure d'arbres et d'arbustes, de la souche de la flûte, le sourire et parler de personnes, le mouvement d'une voiture ou un camion les accueille avec la couleur et de la musique et la vie de la civilisation. It is a long way to Timbuktu from any direction, but if one is not a cameleer in the salt business or a native of Timbuktu why would one go there? C'est un long chemin à Tombouctou de n'importe quelle direction, mais si l'on n'est pas un chamelier dans le sel ou une entreprise originaire de Tombouctou, pourquoi un aller là-bas? The question put to one pilgrim brought him to a pause, "Well, when I was a kid, I used to say that when I grew up, I was going to go all the way to Timbuktu. Well, here I am. " La question posée à un pèlerin l'a amené à une pause: «Eh bien, quand j'étais enfant, j'avais l'habitude de dire que lorsque j'ai grandi, j'allais à aller jusqu'au bout de Tombouctou. Eh bien, je suis ici." Don Bracken is Senior Editor of History Publishing Company, LLC and is the co-editor of the Civil War Historyscope Series, which has been hailed by educators and Civil War experts and can be seen on http://historyscope.com . Don Bracken est le rédacteur en chef de l'Histoire Publishing Company, LLC et est co-rédacteur en chef de la guerre civile Historyscope série, qui a été saluée par les éducateurs et la guerre civile et des experts peuvent être consultés sur http://historyscope.com. He is also the author of the forthcoming book Times of the Civil War dealing with the coverage of that war by the New York Times and the Charleston Mercury. Il est également l'auteur du livre à paraître l'époque de la guerre civile traitant de la couverture de cette guerre par le New York Times et le mercure Charleston. Don Bracken traveled to Timbuctu in 2002 with four other individuals as part of an adventure travel team. Don Bracken rendu à Tombouctou en 2002 avec quatre autres personnes dans le cadre de voyages d'aventure une équipe. Tags:
|