Search our Articles Rechercher nos articles

Titles Titres
Titles & descriptions Les titres et les descriptions

Take A Hiking Vacation Prendre des vacances de randonnée
If you are in the mood for a hiking vacation then you will probably want to consider the many trails... Si vous êtes dans l'ambiance pour une randonnée de vacances, vous voudrez probablement examiner les nombreux sentiers ...

Finding and Purifying Water La recherche et la purification de l'eau
What amount of water is recommended for a trip? Quelle quantité d'eau est recommandé pour un voyage? This is a typical first question new adventurers as... Il s'agit d'une typique première question que de nouveaux aventuriers ...

Inflatable Pontoon Boats Ponton bateaux gonflables
Bryce Whitmore designed the modern whitewater inflatable pontoon boat, and in fact designed several ... Bryce Whitmore a conçu le moderne en eau vive ponton gonflable, et en fait conçu plusieurs ...

Boating Terms Explained Explication de termes spécifiques de navigation de plaisance



Author: Jimmy Cox Auteur: Jimmy Cox

The language of boating hits landlubbers in their ears with the same amount of sense as would be the case if Ubangi were being tossed into the air. La langue de la navigation de plaisance hits landlubbers dans leurs oreilles avec la même quantité de sens comme ce serait le cas si Oubangui étaient jetés en l'air. Starboard tacks have points but only sails have heads. Starboard punaises ont des points mais seulement voiles ont chefs. A sheet is a rope, not a sail- and a rope isn't a rope, but is a line. Une fiche est une corde, pas un voile et une corde n'est pas une corde, mais est une ligne. 'Tis a strange sort of lingo and you must know at least a bit of it before you take to the high seas. C'est une étrange sorte de jargon et vous devez savoir au moins un peu avant de vous prendre pour la haute mer. Glossary Of Boating Terms ABACK: With the wind on the forward sides of the sails instead of the after sides. Glossaire des termes de navigation de plaisance Aback: Avec le vent de part et d'autre de transmettre les voiles au lieu de l'après côtés. BACKSTAY: A stay running from the masthead aft. Pataras: Un séjour allant du mât vers l'arrière. A back runner is similar but is arranged to be slacked off upon occasion. Un retour coureur est similaire mais est disposé pour être slacked de réduction sur l'occasion. BOOM: The horizontal spar to which the bottom edge of a sail is laced. Boom: Le longeron horizontale à laquelle le bord inférieur de la voile est lacé. CHINE: The corner where a flat or V-bot-tom boat's side and bottom meet. CHINE: Le coin où un plat ou V-bas côté du bateau et en bas se rencontrent. CLEAT: A two-armed device to which a line can be made fast. CLEAT: deux armées dispositif auquel une ligne peut être fait rapidement. DAGGER: A type of centerboard shaped like, or suggesting, a dagger. Dagger: Un type de centerboard en forme, ou en leur proposant, un poignard. FAIRBODY: The line formed by the out-Side bottom edge of the planking as it touches the keel. FAIRBODY: La ligne de démarcation formée par les hors-bord inférieur du côté des planches car il touche la quille. GROMMETS: The metal eyelets in the edge or along the reef points of a sail. Grommets: Les oeillets métalliques dans le bord ou le long du récif points de la voile. HEEL: To tilt under the impetus of sails. Talon: Pour l'inclinaison sous l'impulsion de voiles. HELM: The tiller or wheel by. HELM: La barre ou par roue. which a rudder is moved. un gouvernail qui est déplacé. INWALE: A strip of wood around the in-sides of frame heads at the sheer line. INWALE: Une bande de bois autour de l'en-côtés de chefs cadre à la simple ligne. In large, decked boats, usually called a clamp. Dans les grandes, des bateaux pontés, généralement appelé un collier. IRONS: In luffing, a boat without enough momentum may refuse to come about on the opposite tack. IRONS: En luffing, un bateau sans assez dynamique mai refuser de venir sur le cap inverse. The sails will remain flapping. Les voiles resteront battement. A boat in this position is said to be in irons. Un bateau dans cette position est, dit-on, dans les fers. JIB: Triangular sail forward of the mainmast. LA FLECHE: voile triangulaire en avant du mainmast. LEE: The side of a boat opposite to that from which the wind is blowing. Lee: Le côté d'un bateau opposé à celui à partir duquel le vent souffle. LEECH: The after edge of a sail. LEECH: L'après bord d'une voile. LINES: Rope used in handling a boat. LIGNES: câble utilisé pour le traitement d'un bateau. MISS STAYS: To get a boat into IRONS. MISS SÉJOURS: Pour obtenir un bateau en fers. PORT: The left side of a vessel as you face forward, opposite to STARBOARD. Port: le côté gauche d'un navire comme vous font face vers l'avant, en face à tribord. POUNDING: The shock felt in rough water when a relatively flat portion of the boat lifts above water and then forcibly strikes the surface. Pounding: Le choc ressenti dans une mer agitée où une partie relativement plat du bateau ascenseurs-dessus de l'eau et puis les grèves de force la surface. PURCHASE: Any rigging consisting of two or more blocks used to hoist a heavy weight. ACHAT: Tout le gréement composé de deux ou plusieurs blocs servant à hisser un poids lourd. QUARTER ROUND: A narrow, triangular piece of wood with one face rounded; used for trim along the edges of cabins. TRIMESTRE RONDE: Une vision étroite, triangulaire morceau de bois avec un visage arrondi; utilisé pour assiette le long des bords des cabines. REEF: To reduce the area of a sail by lowering it, making fast the reef points, and hoisting again. REEF: Pour réduire le domaine de la voile en abaissant, faisant rapidement le récif points, et de levage. ROPE: Often confused with LINE. CORDE: Souvent confondu avec la ligne. When a length is cut from a coil of rope, that length immediately is known as a line. Quand une longueur de coupe est une bobine de corde, cette longueur est immédiatement connue sous le nom de ligne. SEAKINDLY: Comfortable and safe in rough weather. SEAKINDLY: Confort et sécurité par gros temps. SEAWORTHY: Able to stay at sea. En état de navigabilité: capacité à rester en mer. Often used when SEAKINDLY would be a better word. Souvent utilisé lors de SEAKINDLY serait un meilleur mot. SHEET: Line used to control the angle at which a sail is set in relation to the wind. FICHE TECHNIQUE: Ligne de contrôle utilisé pour l'angle d'une voile qui est fixé par rapport au vent. The sheet is not the sail itself. La fiche n'est pas le voile lui-même. STABILITY: The ability of a boat to return to an upright position when she has been heeled by some force such as the wind or a wave. STABILITÉ: La capacité d'un bateau pour revenir à une position verticale quand elle a été par la bande une certaine force comme le vent ou une vague. STARBOARD: Opposite to PORT. Starboard: Face au port. The right side of the boat as you face forward. Le côté droit du bateau pendant que vous font face vers l'avant. TACK: The lower forward corner of a sail. TACK: la partie inférieure avant un coin de voile. Also, that variety of sailing where you proceed to windward by sailing on alternate courses so the wind is first on one side of the boat and then on the other. De plus, cette variété de la voile où vous passez à vent en naviguant sur d'autres cours si le vent est d'abord sur un côté du bateau, puis sur l'autre. TRAVELER: A metal rod running athwartships to which the main-sheet block, or sometimes the jib-sheet block, is attached. TRAVELER: Une tige de métal fonctionnement athwartships à laquelle le principal bloc de feuilles, ou parfois la flèche feuilles bloc, est jointe en annexe. TRIM: The movement of a boat away from the upright in a fore-and-aft direction. Trim: Le mouvement d'un bateau loin de l'endroit en un avant et arrière. As you walk forward, a boat will trim by the bow. Comme vous marchez en avant, un bateau s'enfoncer par l'avant. TURNBUCKLE: A pair of eyebolts threaded into a casting that can be turned to tighten wire standing rigging. TURNBUCKLE: Une paire de tige filetée dans une coulée qui peut être activé à renforcer fil gréement dormant. UNDERBODY: The entire hull below the water line. UNDERBODY: L'ensemble de coque sous la ligne de flottaison. WEATHER: Another word for WINDWARD. MÉTÉO: Un autre mot pour SOUS LE VENT. WINCH: A mechanical device used for putting more power on the running rigging than can easily be applied by hand, Also used to hoist an anchor. TREUIL: un dispositif mécanique utilisé pour mettre plus de puissance sur le gréement courant que peut facilement être appliquée à la main, également utilisée pour hisser une ancre. With these terms under your belt you are ready to go to sea! Avec ces termes sous votre ceinture, vous êtes prêt à aller en mer!


Tags: Les tags:



English translation German translation - Deutsche Übersetzung French translation - Traduction française Italian translation - Traduzione italiana Spanish translation - Traducción española Portuguese translation - Tradução portuguese Chinese translation - 中国翻译 Japanese translation - 日本翻訳 Korean translation - 한국 번역 Arabic translation - الترجمه العربيه
Copyright © 2007 outdoors-life.info Copyright © 2007 extérieur-life.info