Search our Articles私たちの記事を検索

Titlesタイトル
Titles & descriptionsタイトル&説明

 

Holidays in Goa Goaの祝日
Sun, Sand and Surf - an apt description for Goa?太陽、砂とサーフ-ゴアのための適切な説明ですか? But Goa is much more.しかし、ゴアはるかにされています。 Ancient temples and old churc...古代の寺院や古いchurc ...

Should You Buy a Used Inflatable Boat? あなたが使用ゴムボート購入する必要がありますか?
There are two types of used inflatable boats for sale - those that have never been patched before, a...そこに使用される膨張セールボートの2種類-それらを前に、パッチを適用するa .. .されていることがない

Canoe Camping: A Unique Wilderness Experience カヌーキャンプ:ユニークな自然を体験
Exploring riverways and oceans is a unique way to experience nature. riverwaysを探ると海、自然を体験するユニークな方法です。 Doing this by canoe takes the e...カヌーで、この進出のかかるe. ..

 

All the Way to Timbuctu Timbuctuするためにはるばる



Author: Don Bracken 著者:ドンワラビ

Article source: http://www.amazingmountains.info/ . 記事のソース: http://www.amazingmountains.info/ Used with author's permission. 著者の許可を得て使用されます。

Yes, it's real.はい、それは本物だ。 There is a place called Timbuktu and it is not just an imaginary figment at the end of an exclamatory statement.ある場所トンブクトゥと呼ばれ、それは感嘆文の最後にはただの空想の産物ではない。 What child has not muttered at some time that he, or she, was "going all the way to Timbuktu!"どのような子は、彼、または彼女は、 "トンブクトゥのすべての道を進んでいたいくつかの時点でつぶやきましたしていません! " What adult has not dismissed it as "some far away place," not knowing quite sure where it actually was, if it did exist at all.どのような大人の場所"いくつかの遠く離れたとしては、 "かなり確実知らずしていないが、実際には却下された場合は、すべての存在でした。

It does exist and grown up people do go there and an occasional child with them.人々が存在して行けばいいの成長が、それらとは、時折の子。 Situated between the southern edge of the Sahara Desert and the great bend of the Niger River, Timbuktu is the best known and the most remote city in Mali, the crown jewel of West Africa.は、サハラ砂漠の南の端とは、ニジェール川の、トンブクトゥは、曲げの間に位置する素晴らしい、最高のマリで最も知られているリモートの都市、西アフリカの王冠の宝石。 Nine centuries old, it abounds with legends of wealth and power, culture and learning, conquest and intrigue.は、富と権力、文化、学習、征服と陰謀の伝説とabounds 9世紀前、 。

Due to the writings of Leo Africanus, a sixteenth century African who had been there and who spoke of the plentitude of gold, wealth and learning, Europeans pictured it as Eldorado and Eden enveloped in a mysterious dust cloud in the desert.レオアフリカヌス、誰がされていたとは、金、富と学習のplentitude 、ヨーロッパエルドラドとエデン包まとしては、砂漠では、神秘的な話をほこり雲の写真では16世紀のアフリカの文章のために。 Rewards were offered to adventurers who could find their way there and back alive.報酬冒険者が生存の道を見つけることができると提案された。 The first European to do so was in 1828 and he found Timbuktu deep in decline.これを行うには、欧州初の1828年にあった、彼のTimbuktu減少にふけっていた。 There's no gold in those dunes, he reported when returning home, and you can get there from here, but it's damn hard to do so.これらの砂丘には金が、彼は帰国したとき、あなたはここから入手できますが、べらぼうにこれを行うのは難しい。 Disbelief was his reward.不信彼の報酬だった。 The European had believed in the legend of Timbuktu for so long that he and she refused to believe this disappointing news.欧州トンブクトゥの伝説では長い間考えられていたので、彼と彼女は、この残念なニュースと考えていることを拒否した。 The legend of the far away place of wealth and gold persisted, then gradually dissolved in time, to just far away Timbuktu.富と金のは、遠く離れた場所の伝説を徐々に時間で、トンブクトゥだけ遠くに解散永続化。

It is far away and it's still damn hard to get there and other than charter aircraft there is no reliable, direct route for pilgrims to take to Timbuktu.遠く離れているが、まだべらぼうにあるともの以外のチャーター機が巡礼者のためのTimbuktuするためには信頼性の高い、直通ルートは取るのは難しい。 There are ways more interesting than others; one such is through Ouagadougou, entry port to Burkino Faso, and trekking northward for four days into Mali and the Dogon lowlands in Bandiagiara.そこは他の方法よりも面白いです。 1つのようなワガドゥグー、 Burkino Fasoにエントリポートを通じてされ、北Bandiagiaraで4日間、マリにドゴン族低地のトレッキング。 The Dogon, a tribal nation of 250,000 people, are rich in history, tradition and mystery, with a culture of ancestor worship, animist cosmology with astrological inclusions and unique architectural skills.は、ドゴン族、 250000人の部族国家、歴史、伝統と謎には、祖先崇拝、占星術包含と技能を持つユニークな建築物活論宇宙論の文化と豊かされています。 They also have talents in both the decorative and abstract arts, the latter reportedly an inspiration to Picasso.また、両方の装飾と抽象的な芸術の才能が、後者のピカソにインスピレーションを伝えている。

Dogon villages are perched on a broad expanse of cliff and escarpment and this interested pilgrim and a few companions, undertook a three-hour climb upward.ドゴン族の村の崖や崖、この関心の巡礼者と少数の仲間の広範な広がりに腰掛けている3時間登る上昇している。 The reward was a myriad assortment of villages with cone shaped buildings with whimsically constructed thatched roofs, pillared dwellings carved in the hillside, an insane asylum in one of those pillared dwellings replete with animal skins and religious sculpture and a circumcision cave festooned with graphically illustrated symbols.わらぶき屋根の建設は、報酬whimsically円錐形の屋根付きの建物と村の無数の品揃え、支柱の住宅は、丘の中腹には、これらの支柱の住居動物の皮や宗教彫刻や洞窟の割礼をグラフィカルに示すシンボルをfestoonedでいっぱいで一気違いじみた亡命で彫刻された。 Decorative carvings, prized today by western art collectors, are everywhere.西洋美術収集家の装飾彫刻、珍重今日は、どこにでもしている。 The pilgrims were fortunate enough to enter a village during the completion of a mourning period when the Dogon mask dance occurred.巡礼者に哀悼のに十分な期間の終了時に村を入力して幸運だったが、ドゴン族仮面舞踊が発生しました。 The Awa, the mask cult of several dozen adult males adorned with masks, some fifteen feet high, of animals, religious symbols and elements of nature, wove its way through the village to a pounding syncopation of drums in celebration of both death and life.は、阿波、数十成人男性で飾らマスクのマスクを教団は、 15フィート、動物のは、宗教的なシンボル高さと自然の要素を、村から両方の死と人生のお祝いのドラムの動悸をシンコペーションへの道網目状の透かし。

After spending five days with the Dogon, then returning to sea level and moving westward to Mopti, a commercial town on the River Niger, the pilgrims boarded a pinasse, a forty foot, thatched- roof canoe powered by a forty horse-power outboard motor and began a three day journey to Korioume, the gate city to Timbuktu, twelve miles distant. 5日後のドゴン族に支出し、海面に戻ると西モプティ、ニジェール川の商業都市への移行は、巡礼者は、わらぶき屋根、屋根のカヌーは、 40馬力の船外モーターを搭載pinasse 、 40フィートに乗り込んだと3日間Korioumeへの旅を開始し、 Timbuktuは、 12マイル離れた街へのゲート。

The river, Africa's third greatest, teems with the great fish capitain.川は、すばらしいとcapitainアフリカの最大の魚、第3 teems 。 Here and there, a hippo peers from the water and on the banks, Bozo and Songhai villages, white and clay buildings centered by the ubiquitous mosque, (for this is a largely Muslim country), are alive with activity, and children and overseeing mothers swarm to the river's edge when the pinasse pulls ashore for a visit.こことは、水からのカバのピアとは、銀行、あほとソンガイ語の村は、白と粘土の建物は、ユビキタスなモスクが中心で、 (これは主にイスラム教徒の国です) 、活動で、生きていると子供たちと監督の母親川のほとりに群れがpinasse岸に訪問を引き出している。

It is a curious time for the adults and a happy one for the children as they take the pilgrims' hands and scratch the white skin with their little black fingers and laugh hysterically when the white doesn't come off.これは、大人と子供用の幸せのための1つとして好奇心旺盛な時間は、巡礼者の手を取るとその小さな黒い指では、白い肌をかくとヒステリックには、白になることはありません笑うされています。

Nighttime, the pilgrims sleep as guests in one of the villages, then move on, Timbuktu always ahead.夜間は、巡礼者をゲストとして1つの村で、その後、トンブクトゥはいつも寝る前に移動する。 Then one morning it is there.そしてある朝、そこです。

The wind governs Timbuktu as it does the Sahara.風を支配するトンブクトゥとしては、サハラではありません。 Sand is everywhere.砂のいたるところです。 Pilgrims entering from the south see Timbuktu as the end of the world.と入力すると南からの巡礼者が世界の終わりとしてトンブクトゥ参照してください。 The desolation of the desert is ever present in the sand-strewn streets, and the ever-decomposing clay buildings.砂漠の砂に荒廃が存在しているが散らばった通り、粘土の建物は、かつてない分解。 But it is a town that has lived with the desert and survived and even thrived in spite of it and because of it.しかし、砂漠に住んでいると生存と繁栄も、それにもかかわらず、それが原因では、町です。

But some of its past still lives.しかし、一部は、過去のはまだ生きている。 It is still a terminus of a camel caravan route across the Sahara that brings salt from the mines of Taoudenni four hundred miles in the desert and Tuaregs, the sword and knife-wielding romanticized nomads of the desert, still swagger through the area wielding sword and knife.これは、サハラは、砂漠やTuaregs 、刀やナイフタウデニ400マイルでの鉱山から塩romanticized振り回す砂漠の遊牧民は、その地域ではまだ刀を振り回しながら闊歩し横断するラクダの隊商路末端ですナイフ。 The culture of the past lives as well at the Ahmed Baba center for Historical Research, a repository of seventeen thousand ancient books and documents undergoing translation from Arabic to French, the national language of Mali, to English, for placement on the internet.過去の生活でも歴史研究のためのアハメド馬場地区、 17000古代の書籍や文書をアラビア語からフランス語に翻訳中のリポジトリの文化、マリの国の言語を英語には、インターネット上に配置します。 Yes, the past is moving into the future for there is now one computer in Timbuktu.はい、これまでは、将来的には現在、トンブクトゥでは、 1台のコンピュータを移動している。

North of the city lies the Sahara, an area larger than the contiguous United States and through it come visitors from the north: cameleers with their caravans from Taoudenni, nomads from their wanderings, pilgrims on their explorations.北朝鮮は、町のサハラは、連続した領域は米国よりも大きいとまでは、北から来る観光客:タウデニからのキャラバンでcameleersある、彼らの遊牧民さまよっから、彼らの探査開発に巡礼者。

In January, Harmattan, the hot dry wind of the winter months has its way with them.今年1月、ハルマッタン、冬の乾燥した風の熱い彼らとの方法があります。 The pilgrims returning to Timbuktu see a horizon of three hundred and sixty degrees, a vast ring of desolation in which Harmattan hurls sand and dust upward, the perimeters becoming a circular translucent veil of grayish purple rising toward the pale blue sky.巡礼者のTimbuktuは、 360度で、砂やホコリハルマッタン上方hurls荒廃の広大な環の地平線を参照してくださいに戻ると、 perimetersの円形の半透明のベールになる灰色がかった淡い青紫色の空に向かって上昇。 Overhead the noontime sun is ablaze.オーバーヘッドは、真昼の太陽炎上している。 By two o'clock it is a lunarlike globe having slipped behind the veil leaving the pilgrims in a land of total desolation. lunarlike二時までは地球全体のベール荒廃の土地を離れるの巡礼者の後ろに下落している。

To the pilgrims returning from the desert, Timbuktu is the beginning of the world.砂漠からの巡礼者を返すためには、トンブクトゥは、世界のはじまりです。 The greenery of trees and shrubs, the strain of a flute, the smiles and talk of people, the movement of a car or truck greets them with the color and music and life of civilization.木や低木、フルート、笑顔、人々のうわさのひずみの緑、車の動きやトラックには、色や音楽や文明の寿命を迎えている。

It is a long way to Timbuktu from any direction, but if one is not a cameleer in the salt business or a native of Timbuktu why would one go there?それを任意の方向からトンブクトゥへの長い道のりですが、もし1つの理由は、塩事業の1つはそこに行くとラクダ引きやトンブクトゥのネイティブではありませんか? The question put to one pilgrim brought him to a pause, "Well, when I was a kid, I used to say that when I grew up, I was going to go all the way to Timbuktu. Well, here I am. "という質問に1つの巡礼者を一時停止すると、 "まあ、彼の持ってきた私が子供のころ、私は私が育ったと言って使用すると、私のTimbuktuまで行くつもりでした。さて、ここに私を入れた。 "

Don Bracken is Senior Editor of History Publishing Company, LLC and is the co-editor of the Civil War Historyscope Series, which has been hailed by educators and Civil War experts and can be seen on http://historyscope.com .ドンワラビはシニアエディタの歴史の出版社、 LLCおよび共同アメリカ南北戦争Historyscopeシリーズは、教育関係者や市民戦争の専門家によって歓迎されているhttp://historyscope.comで見ることができるのエディタです He is also the author of the forthcoming book Times of the Civil War dealing with the coverage of that war by the New York Times and the Charleston Mercury.また、今後の本の著者タイムズは、アメリカ南北戦争の米紙ニューヨークタイムズとチャールストンマーキュリーでは、戦争の報道に対処している。 Don Bracken traveled to Timbuctu in 2002 with four other individuals as part of an adventure travel team.ドンワラビTimbuctuに2002年には、冒険旅行チームの一員として他の4人の個人と移動した。


Tags:タグ:

友達に


English translation German translation - Deutsche Übersetzung French translation - Traduction française Italian translation - Traduzione italiana Spanish translation - Traducción española Portuguese translation - Tradução portuguese Chinese translation - 中国翻译 Japanese translation - 日本翻訳 Korean translation - 한국 번역 Arabic translation - الترجمه العربيه
Copyright © 2007 outdoors-life.info 著作権© 2007 アウトドア- life.info