Author: Norm Goldman 著者:規範ゴールド
Article source: http://www.nomadjournaltrips.com/ . 記事のソース: http://www.nomadjournaltrips.com/ 。 Used with author's permission. 著者の許可を得て使用されます。 Today Bookpleasures and Sketchandtravel are pleased to have as our guest, Brandon Wilson, author of Yak Butter Blues.今日BookpleasuresとSketchandtravelゲストは、ブランドンウィルソン、ヤクバターブルースの著者としてしているのを喜んでいる。 In 1992, Brandon and his wife Cheryl travelled 40 days from early October to the end of November in 1992 over 1000 kilometers travelling along the ancient pilgrimage route across Tibet. 1992年には、ブランドンと彼の妻シェリル、 10月初めから11月の最後に1992年に1000キロを越え、古代チベット巡礼ルートに沿って旅行を40日間の旅。 Evidently, they were one of the first Western couples to trek this ancient route alongside, by the way, a horse they named Sadhu.明らかに、彼らの最初の一欧米のカップルと一緒にこの古代のルートをトレッキングするには、方法によっては、彼らSadhu馬の名前。 Good day Brandon and thank you for accepting our invitation to be interviewed.ブランドンさようなら、私たちの招待を受け入れるためにインタビューされるようお願い申し上げます。 Norm: Brandon, could you tell our readers something about yourself and your wife Cheryl, and why did you want to trek across Tibet and did you ever had any fears prior to your journey?ノルム:ブランドン、自分と妻のシェリルについては、我々の読者に何かを語ることができた理由をトレッキングし、これまでチベット横断の旅への不安を前になったことを希望したのですか? Brandon: Tashi delek, Norm!ブランドン: Tashi delek 、ノーム! We had been travelling for years as budget travelers, traveling light, with only a backpack to sustain us for months on end.私たちは予算の旅行者として年間、光の旅は、最後にヵ月間持続するために私たちは、バックパックのみでご旅行されていた。 In the process, we'd made our requisite trip around the world for a year and had seen many of civilization's greatest achievements.そのプロセスでは、 1年間、世界中の我々の必要な旅行をしたよ文明の最大の成果の多くが見ていた。 We'd also traveled overland across Africa for nine months (which is the subject of my book to be released in 2005, Dead Men Don't Leave Tips.) So, we were ready for a more intense experience something more in line with that of the great explorers. 、我々は、より強烈な体験をすることに沿ってより多くの準備ができていましたまた、 9カ月間アフリカを越え陸路を旅します(これは2005年にリリースされる私の本の件名、 Dead Menのヒントのままにしないでください。 )だからだ偉大な探検家。 Our decision to attempt to trek from Lhasa, Tibet to Kathmandu, Nepal sprung from the notion that this was the ultimate adventure.我々の決定ラサ、チベットからカトマンズ、ネパールの概念は、これは究極の冒険だったから現れたのトレッキングを試みます。 Everyone grew up with the legend of a Shangri-La, that fanciful place from James Hilton's Lost Horizon.誰もがシャングリラの伝説、ジェームスヒルトンの失われた地平線からは、架空の場所で育った。 The more that I read about Tibet, the more I was fascinated by its remoteness, inaccessibility, and its exotic reputation.私はチベットの詳細については、読んで、より多くの私は遠く離れて、到達不能で、そのエキゾチックな評判を魅了した。 Then, as luck would have it, we were told several times that this trek had never been done by a Western couple and that it was "impossible!"幸運にもその後、我々は、このトレッキングは、欧米のカップルで、行われていたことは"不可能だった何度も言われていた! " That ultimately sealed our fate.それは最終的に私たちの運命を決定付けた。 As far as "fears" prior to the journey, first, I had real concerns that we wouldn't be allowed into Tibet as independent travelers, since the border had been closed to them for many years.まで"不安"前の旅には、まず、私は本当の懸念から、国境を何年も閉鎖されていたチベットには独立した旅行者は、許可されていないとしていた。 A Chinese organized group tour was simply out of the question for us.中国の組織団体旅行だっただけに我々にとっては問題。 Then, although we were assured the trip was "impossible" due to lack of food, water, accommodations, and maps, personally I was more worried about the weather.それから、旅行ただし、我々は安心された"不可能"食料、水、宿泊施設の不足、地図、個人的に私は、天候が心配されたためだった。 Knowing the severity of weather conditions in the Himalayas, would we be able to reach the lower altitudes of Nepal in time before the roads closed, stranding us until May's thaw? 、我々の前に道路を閉鎖時間でネパールの低高度に達することができるが、 5月の雪解けまで、私たち座礁は、ヒマラヤの気象条件の厳しさを知っているか? Finally, I must admit that I was also wary about the reaction of Uzi-toting Chinese soldiers along the way, as well as the various cadres of bureaucrats unused to dealing with outsiders.最後に、私はウジの反応も、途中で中国の兵士が持っていることについては、官僚だけでなく、外部への対応に懸念を抱いていた未使用の様々な幹部を認める必要があります。 Guess I'd prefer to deal with nature any day, rather than the vagaries of human nature.私は自然との任意の日を推測するのではなく、人間の自然の気まぐれ契約をしてほしいなあ。 Norm: What were the most harrowing experiences you encountered during your journey?ノルム:どんなことを旅行中に遭遇、最も悲惨な体験をされましたか? Brandon: It's a toss-up.ブランドン:これはトスアップだ。 This entire journey was chock-full of uncertainty.この旅ぎっしり全体の不確実性に満ちていた。 The spectre of running out of food and water was a daily concern.食料と水を実行しているのは、幽霊を毎日懸念された。 Where would we stay?どこに滞在しますか? Would our bodies be able to physically able to make 1000 kilometers at 12-17,000 foot altitude for 40 days?と私たちの体に物理的に高度12-17000徒歩で40日間1000キロを作ることができることができるか? But I'd have to say that the most singularly harrowing experience we had was being shot at by Chinese soldiers as we overlooked Mt.しかし、私と言っているかどうかで撃たれていた我々の最も非常に悲惨な体験をしていた中国の兵士たちが私たち山を見過ごした。 Everest from a hilltop in Tingri.ティンリの丘の上からエベレスト。 What do you do?仕事は何ですか? As second runner-up, I'd nominate that morning where we awoke to a blinding blizzard and realized that we still needed to press on. 2番目の次点として、私は、朝は、私たちはまばゆいばかりの猛吹雪に目を覚ました指名するだろうと、私たちを圧迫するために必要な静止に気づいた。 Norm: What impressed you most of all about the trip?ノルム:すべてのほとんどの旅行についての印象ですか? Brandon: First, we were impressed by the unexpected generosity of the Tibetan people.ブランドン:まず、私たちはチベットの人々の予想外の寛大さに感動した。 Originally we packed a tent, stove and fuel for the trek, expecting to be totally on our own along the way.もともと私たちはトレッキングのため、私たち自身を完全に期待し、途中でテント、ストーブ、燃料充てん。 However, after our first night spent camping in a potato patch, we were taken-in by local villagers who shared their meager possessions, including yak butter tea and a warm spot around their fire.後の最初の夜は、ジャガイモのパッチでキャンプを過ごしたしかし、我々撮影されたのは、ヤクのバター茶とその火を囲んで暖スポットなどのわずかな財産を、地元の村人が共有。 We really grew to look forward to these human exchanges, even though we had to rely on clumsy sign-language and a limited phrasebook to communicate.私たちは本当に進むこれらの人間の交流を期待するにもかかわらず、我々不器用な徴候に依存する言語とコミュニケーションを限定慣用句をしていた成長した。 Fortunately, we started to run into former monks who'd received training in Nepal and still spoke limited English.幸いなことに、私たちは、ネパールで訓練を受けても英語限定した元僧侶に実行し始めた。 Through talking to them, we became better informed about the hardships of living in Tibet today under the Chinese Communist occupation.彼らに話を通じ、より良いチベットで今日は、中国共産主義占領下の生活についての苦難になった。 We learned that Tibetans are prevented from making pilgrimages along the same route that we trekked into Nepal, as they've done for centuries.は、何世紀にも行うことが我々は、我々ネパールにはチベットtrekked同じルートに沿って巡礼を妨げていることを学んだ。 So the trip for us became more than just an "adventure" trek.だから我々にとっては、旅行以上に"冒険"トレッキングになりました。 It became a political statement.これは政治的な声明となった。 If we could make their trek as pilgrims, we'd show to the Chinese that it could be done, even by Westerners, without disrupting the geo-political balance of power.もし巡礼者としてのトレッキングをする可能性がある、我々は中国が行われる可能性があるが、欧米でも、この地域の政治的パワーバランスを中断させることなく表示します。 In fact, on the trek's conclusion, we presented a set of prayer flags to the king of Nepal's personal representative at the palace with the hope that the king would fly them as a symbol of solidarity with the Tibetan Buddhists.実際には、トレッキングの結論には、ネパールの個人的な代表者の王には期待して、王様は、チベット仏教徒との連帯のシンボルのように飛ぶだろうとの宮殿での祈りのフラグのセットを発表しました。 Finally, we were impressed by the unwavering faith shown by many of the Tibetans.最後に、我々は揺るぎない信仰は、チベット人の多くが示す感銘を受けた。 At night, in the dark stillness of their homes, we shared photos of His Holiness the Dalai Lama with them that we had secreted into the country.夜には、自宅の暗い静けさで、我々は彼らには、その国に分泌していた彼の神聖は、ダライラマの写真を共有しています。 Gingerly holding the photo, they touched it to the foreheads of the members of their family, blessing them.恐る恐る写真を保有、彼らは自分たちの家族は、祝福には、メンバーの額に触れた。 Then drawing back several layers of curtains, they reverently placed it in their private altar beside other statues and holy instruments.カーテンのバック図面を複数の層は、うやうやしく、他の像と聖なる楽器の横にある自分の秘密の祭壇に置いた。 After over 40 years of oppression and death, could we still be so patient or retain so much faith?抑圧と死をめぐる40年後、まだこれほど多くの患者が信仰を持ち続けるか? Norm: If you had to do it all over again in 2004, would you still jump at the opportunity?ノルム:もし、 2004年に再びそれを実行すると、あなたはまだ機会に飛び付くだろうか? As a follow up, would you advise anyone else to follow in your footsteps and what are the possible dangers they may encounter today?などを、お客様の足音に従うものと考えられる危険性が発生することがありますが、今日は誰にもアドバイスに従うだろうか? Brandon: Frankly, no.ブランドン:率直に言って、ない。 This trek is a once-in-a-lifetime experience.このトレッキングは、一度では一生経験している。 From what I've read since then, and I receive Tibetan news every day now, the country has vastly changed especially Lhasa.私はそれ以来かで読んだのです、私は毎日、現在、国、特に大幅に変更されているチベットのラサのニュースをお受け取り下さい。 As inundated as it was then with Chinese settlers, solders and foreign culture, it is even more so today.として、今日は中国の入植し、軍や外国の文化には、それもこれ以上は殺到。 Now, they're in the process of completing a railroad line into Lhasa from western China, so the transformation will be accelerating, the assimilation complete.現在、中国西部からラサへの鉄道線を完了する過程で、その変換は、完全に加速される同化している。 The world saw the same effect in Inner Mongolia and Manchuria with the arrival of the railroad.世界の鉄道の到着と内蒙古と満州でも同じ効果を見た。 With that said, I'd love to return, perhaps to the more remote Mustang region this time, far removed from the propaganda tours.そうは言うものの、私は戻って、より多くのリモートムスタン地域この時期かもしれないが、はるかに宣伝ツアーから削除させてください。 Of course this is assuming I would be granted a visa.この私はビザが許可されると仮定されています。 Writing this book has certainly made that possibility more remote&この本を書くより&リモートからその可能性を確実にしている However, I would advise readers to explore any part of the world that interests them by walking.しかし、私は世界の一部の読者に助言を探索することによって利益を歩いている。 There is nothing so satisfying as discovering a culture one-step-at-a-time.そこでは何もする時間は文化として満足のいく1つのステップを発見されています。 This is a traditional way of exploration which creates total immersion in a culture: its food, history, art, architecture, people, language and nature.この探査は、社会の中で、全体の浸漬を作成する伝統的な方法です:その食べ物、歴史、美術、建築、人々は、言語と自然。 I like to think of it as a walking meditation, too.私はそれを歩いて瞑想だと思っているにも好きです。 You place your body on "auto-pilot" and travel outside, while traveling within.あなたの体に"オートパイロット"や旅行外、中を旅している。 If readers are interested in this rewarding mode of travel, they can check out several options on my WEB SITE where I have free "how-to" articles about walking some of Europe's most spectacular pilgrimage routes, along with web links for more information.読者の旅行の場合、この報わモードに興味がある、彼らは私のウェブ上でサイトをしているいくつかのオプションをチェックアウトすることができます無料の"方法"の記事をいくつかのヨーロッパで最も壮大な巡礼ルートに加え、詳細については、ウェブのリンクで徒歩約。 Walking across Tibet was the beginning of this, my latest passion.チベットではこのウォーキングの初め、私の最新の情熱だった。 Norm: How would you describe the relationship with your wife after the trip?ノルム:どのようにして、旅行後に妻との関係を表現しますか? Reading the book, I noticed there were some tense moments between you both during the adventure.その本を読むのは、私は両方の間にいくつかの緊迫した瞬間は、冒険中にいたことに気づいた。 Brandon: I really admire Cheryl's courage and willingness to take a chance.ブランドン:私は本当にシェリルの勇気と意欲に賭けてみるのに感心する。 Traveling with daily hardship, uncertainty, and often life-threatening situations, will put any relationship to the test.日々の苦難は、不確実性と、頻繁に暮らし進行状況を脅かし、テストには関係する。 Fortunately ours survived and this experience provided an even stronger foundation.幸いにも私たちとこの経験を乗り越えた強い基盤を提供した。 If we could survive that, why, we could survive anything.もし我々は、なぜ、我々は何も生き残る可能性がある生き残る可能性がある。 Norm: Did you keep a daily journal while you were travelling?ノルム:毎日の日記を旅行したときになりましたか? Brandon: Of course.ブランドン:もちろん。 It was sometimes hard to find the energy or time at the end of one of these 14-hours days to sit down and write.これによってこれらの1つの終わりに14日間座って書く時間は、エネルギーや時間を見つけるのは大変だった。 But I wanted this account of our journey to be real, raw, and authentic not some romanticized notion of adventure travel.しかし、私は、生の本当のことを、私たちの旅はこのアカウントを、本物の冒険旅行ではないいくつかの概念romanticized 。 To capture that essence (while the blisters were still fresh) was vital.その本質をキャプチャするには(中に水疱が)重要された新鮮だった。 Time heals all wounds, as they say, and if you wait to write about it all later you lose much of the minutiae of the moment until it becomes merely a Disney version of your memory without the dancing hippos, of course.よく言われるように時間は、すべての傷を治癒する場合までは、単にコースの踊りカバとメモリのディズニーバージョンとなるについてはすべて保存があればその時の点を失うを書くのを待つ。 Norm: After you returned home, did you write any magazine articles about your adventure or did you lecture anywhere about it?ノルム:した後、帰国あなたの冒険についての雑誌記事を書くか、どこにもそれについての講義だったのですか? Brandon: I wrote magazine and newspaper articles about the experience, and would have liked to lecture about the journey and situation in Tibet.ブランドン:私の経験についての雑誌や新聞の記事を書いていると、旅とチベット情勢についての講義が好きだったはずだ。 Living in Hawaii, there's always a logistical problem and cost of traveling outside the islands.ハワイでの生活は、常に後方支援問題や島外旅行の費用だ。 Now that the book is published, if there's great enough interest throughout North America, I would welcome the chance to talk to groups about this life-changing experience and about the Tibet we grew to appreciate.これで本を出版されると、北アメリカの偉大な場合は十分な関心が、私はこの人生を経験する機会と変化について話を歓迎するグループには、チベット我々に感謝するようになりました。 Norm: Why did you choose the title Yak Butter Blues for your book?ノルム:なぜあなたの本のタイトルヤクバターブルース選んだのですか? Brandon: Well, as a global citizen, I was so disturbed by seeing the destruction of this ancient culture; the dismantling of temples, the corruption of monastic life; the re-education of a population where the children are prevented from learning Tibetan in schools; the removal of Tibetan food and clothing from the stores, plus the mass settlement of Han Chinese into Tibet causing Tibetans to become a minority in their country.ブランドン:うーん、グローバル市民として、私はこの古代文化の破壊を見て動揺していたが、解体寺院、修道院の生活の腐敗、人口の再教育は、子供たちの学校でチベット語の学習を妨げている;チベットにチベットの食品や衣料品店からの削除に加え、漢民族の和解チベットでは大量の国では少数派になることがある。 It is reaching the point where yak butter tea, that nourishing food that has traditionally fed and sustained a people throughout the centuries will soon be all that remains of an enlightened culture, while all the world looks away.一方、すべての世界の距離に見えますが、ここでヤクのバター茶は、伝統的にフィードバックし、持続的な一人が何世紀を通してすぐにすべてをされることは賢明な栄養食文化の残っている点に達しています。 These are the "Yak Butter Blues."これらは、 "ヤクのバターブルースしている。 " (Besides, I liked the kind of Kerouac-ian ring to it!) (それに、私はそれにケルアックの種類、イアンリングが好き! ) Norm: Did you ever hear any news about your horse Sadhu you left behind?ノルム:あなたはあなたの馬をSadhu取り残さについてのニュースを聞いなりましたか? Brandon: The Internet is an amazing tool.ブランドン:インターネットは、驚くほどのツールです。 Although we wrote to his new owner, the fellow who ran the Kathmandu guesthouse, shortly after our return home, we never heard back from him.我々は彼の新しい所有者は、仲間の走りは、カトマンズゲストハウスは、私たちの帰国直後に書いている、私たちを彼から聞いたことがない。 Just recently, I "Googled" the hostel and was able to reach his brother.ただ、最近、私は" "ホステルとその弟に達することができたGoogled 。 Sadly, Sadhu, our old friend, passed away a couple of years ago at a very ripe old age.悲しいことに、 Sadhu 、我々の古くからの友人で、とても高齢で、数年前に亡くなりました。 He spent his last years in a luxury resort, but will always be remembered by us as the only Tibetan we could bring to freedom.彼はここ数年、高級リゾートでは、いつも私たちが過ごした私たちの自由をもたらす可能性がある唯一のチベットとして記憶される。 Norm: Have you kept in contact with anyone you may have met during your trip?ノルム:お客様の旅行中に出会った人との接触に保持していることがありますか? Brandon: Unfortunately not.ブランドン:残念ながらできません。 We sent copies of some of the photos we took along the journey to families we'd met, as our way of thanking them.私たちは、彼らに感謝の手段として、いくつかの私たちに会ったよ家族に沿って旅した写真のコピーを送った。 That's all.それだけだよ。 Norm: How long did it take you to write the book?ノルム:どのように長い場合は、本を書こうとするのですか? Brandon: The first draft of the book was written in a few months.ブランドン:この本は数か月で書かれての最初のドラフト。 After that, it was revised through several drafts.その後、いくつかのドラフトを改訂する。 Then I added the most current news on Tibet I could find, sorted through photos, and incorporated some of the simple truths which were initially planted in the mountains of Tibet and blossomed along more recent pilgrimage treks.それから私はチベットに私は、写真を並べ替え、検索する可能性があると一部はチベットの山の中で最初に植えていたに沿って最近の巡礼トレック花開いたの簡単な真理の法人の最新ニュースを追加しました。 Norm: How are you going to market the book?ノルム:どのように書籍市場に行くの? Brandon: Ah, the ultimate question!ブランドン:ああ、究極の質問! I consider this, in many ways, an extention of the journey.私はこの検討は、多くの点では、旅の拡張。 Perhaps, in retrospect, it is just as difficult with over 100,000 books released each year.恐らく、振り返ってみると、それを超える100000図書毎年リリースと同様に困難です。 We're reaching out to supporters of a free Tibet, colleges and universities, libraries, adventure travelers, trekking and outdoor organizations, newspapers, international adventure magazines, Buddhist and dharma groups, Indians & Nepalese, and independent bookstores to help get the word out.私たちは自由なチベット、大学、図書館、冒険旅行、トレッキングやアウトドア団体、新聞、国際的な冒険雑誌、仏教、戒律グループ、インド&ネパールを支持し、言葉を口に出すために独立を達成している書店。 Much of this has been started and we use the Internet a lot to let people know about our web site.多くは、開始されていると私たちは多くの人々のWebサイトについて知ってもらうためには、インターネットを使用します。 The national reviews so far have been excellent and I'm awaiting others from abroad.国民レビューされて優れていると私は、これまで海外からの人を待っている。 Yak Butter Blues is currently listed on Internet bookseller sites from Europe to North America to Japan and Australia/New Zealand.ヤクバターブルースからインターネット書店のサイトでは現在、ヨーロッパ、北米、日本とオーストラリアに記載されています/ニュージーランド。 I'm also writing and sending articles to related sites and creating links, especially to the vast, displaced Tibetan community, as it is their story as much as our own.私も書いている記事を送信すると、関連サイトへのリンクを作成すると、広大な、変位チベットの社会、特に、としての話だとしても独自の。 Since book promotion these days ultimately rests with the author, I'm participating in book signings and interviews to further develop interest.この日、最終的には著者にある本のプロモーション以来、私は本契約とのインタビューの一層の関心を開発する参加している。 As I said, if I find there's a great enough interest in presentations, I might be tempted to put together some sort of North American tour.と私は言った場合、私はそこには素晴らしいプレゼンテーションに十分な関心を見つけ、 、私は一緒に北米ツアーのいくつかの並べ替えをしたくなるのかもしれない。 Whatja think? Whatjaと思いますか? Finally, after all those small moments along the trail where we felt like we owed our survival to some mysterious force, we have learned to "have faith," to trust that we were meant to have this journey and that I was meant to write this book.のようないくつかの神秘的な力に私たちの生存を支払うべき最後に、歩道に沿ってすべての小さな瞬間後に私たちが感じ、 "信仰を持ち、 "信頼することは、この旅しているように運命づけられていると知った私はこのことを書いていた本。 I can only trust that once again we will be blessed and that our audience will find us along life's trail.私は、再び我々と祝福されることが私たちの生活の歩道に沿って私たち視聴者の信頼を検索することができます。 Meanwhile, if readers would like a first-hand look at our journey, complete with a sample chapter, maps, photos, Tibetan music and Tibet/Trekking/Peace links, please drop into my WEB SITE.一方、もし読者は、サンプルの章では、マップで完全に私たちの旅をその目で見ると、写真、音楽やチベットチベット/トレッキング/平和のリンク、私のWebサイトにドロップしてください。 Then take a moment to sign our guest book, email me, tell your friends, or post a review at Amazon.com.それから私たちのゲストブック、メインのメールは、お客様のお友達と言うやAmazon.comでのレビューを投稿ログインしてください。 Namaste!ナマステ! Thanks Brandon and I wish you good luck in all of your future endeavours.ブランドンのおかげで、私はあなたのすべての将来の努力の幸運をお祈りします。 _________________________________________________________________ Norm Goldman is editor of bookpleasures.com and sketchandtravel.com.規範ゴールドbookpleasures.comとsketchandtravel.comのエディタです。 Norm is also a regular contributor to many book reviewing sites and travel sites.規範にも多くの本サイトや旅行サイトの見直しにも定期的に寄稿している。 Norm and his artist wife, Lily are a unique couple in that they meld words with art focusing on romantic and wedding destinations.規範と彼の芸術家の妻、リリーは、アートとの融合に焦点を当てた言葉ではユニークなカップルされ、ロマンチックな結婚式の目的地。 You can learn more about them from their site http://www.sketchandtravel.com.あなたが自分のサイトhttp://www.sketchandtravel.com からそれらの詳細について学ぶことができます。 Norm and Lily are always open to receive invitations to write and paint about romantic destinations in the New England states, New York state and Florida.規範とリリーは、常に作成し、ニューイングランド州、ニューヨーク州、フロリダ州のロマンチックな観光地については塗料の招待状を受け取るに開放されています。 Tags:タグ:
|