Search our Articles私たちの記事を検索

Titlesタイトル
Titles & descriptionsタイトル&説明

 

Camping Gear Top Eight Camping Items You Must not Forget あなたが忘れてはならないキャンプキャンプギアトップ8アイテム
f you are a first time camper, and you want to make sure that you are not forgetting those special t...メスを初めてキャンピングカーされており、あなたはそれらの勇気。 ..特別忘却されていないことを確認したい

Five Fun Outdoor Events I Recommend in the Dallas Area 5楽しい屋外イベント私は、ダラス地区にすることをお勧め
Have you ever wondered what is their to do in Dallas, Texas?今までは、何がテキサス州ダラスで行うには不思議に思ったことはありますか? Whether you live here or are just visit...ここに掲載されていますかどうかだけや訪問...

Camping Supplies- The New Age Additions! キャンプ用品は、新しい時代の追加!
Do you love to camp?あなたのキャンプが好きですか? Then the supplies available today were absent a few years back and so make sure...次に、電源、今日は数年前と不在だったので確認してください利用できます...

 

Hello from Rochester: The CAT - An Awesome Beastハローロチェスターから:猫-すごいビースト



Author: Susanne Pacher 著者:スザンヌパッヒャー

Article source: http://www.articlecity.com/ . 記事のソース: http://www.articlecity.com/ Used with author's permission. 著者の許可を得て使用されます。

For a while now I have been dreaming of taking the recently re-introduced high-speed ferry service from Toronto to Rochester.しばらくする私は最近、再高ロチェスターにトロントから高速フェリーサービスが導入されていることを夢見ています。 The ferry service briefly ran last year, introduced by a group of private investors, but stopped running after a few weeks due to financial difficulties.フェリーサービスを簡単には昨年、民間投資家のグループが導入したが、財政難のため、数週間後に実行して停止した。 It was reintroduced this year after the City of Rochester purchased the ferry at an auction and contracted an experienced ferry service based out of Nova Scotia to run it.今年は、市のロチェスターのオークションでは、フェリーを購入して実行するように経験豊富なフェリーサービスノバスコシア州のうちベースの契約の後に再び導入された。

North America's newest CAT fast ferry is an amazing vessel.北アメリカの最新のCAT高速フェリーは、驚くべき船です。 Built in Australia in 2003, it made its way around the globe to its new home on Lake Ontario in 2005.オーストラリアでは2003年に建てられ、 2005年にはオンタリオ湖の新しい家に、世界中が届いた。 It's as long as a football field and can also reach speeds of up to 80 kilometers or 52 miles an hour.それはサッカー場としても長い最大80キロ、または1時間52マイルの速度に到達することができます。 The CAT can carry up to 774 passengers and 220 cars, and is one of the fastest and largest car ferries in North America.ザキャット774の乗客と220台にまで運ぶことが可能と北米では最速と最大の自動車フェリーの一つです。

It's a sharp-looking ship and its aerodynamic style and 44,000 horsepower engines allow it to make the lake-crossing within only 2.5 hours.これはシャープな感じの船とその空気力学的なスタイルと44000馬力のエンジンは、湖のみの2.5時間以内に交差することができます。 I had a look around the ship and when you first come upstairs from the cargo hold area, you arrive in a sleekly designed passenger room that has airline-style seats, some of them with tables in-between so people can comfortably sit down and enjoy food that they may have purchased at one of a number of on-ship bars and bistros.私が船の周りを見ていたときに、最初に貨物倉二階の領域から来る場合は、スタイルシートを持つ航空会社の旅客スマートにデザインルーム、それらのいくつかのテーブルとの間に人々が快適に座ることができるし、お楽しみくださいに到着食品の数は1で購入したことがあります船バー、ビストロ。

I took a stroll around the ship and was quite astounded by the amenities: the CAT offers 2 movie theatres, a duty-free shop, a video arcade / children's game area and a gorgeous Panorama seating area at the front of the ship that allows you to take in the scenery as you approach the harbours.私は、船の周りを散歩していたかなりのアメニティに仰天した:キャタピラーができる船の前で2映画館、免税店、ビデオアーケード/子供のゲームエリアと素晴らしいパノラマ座席エリアを提供していますアプローチとしては、港の景色を見に行く。

While it was raining 2 days ago on my trip to Rochester, yesterday was a crisp day with crystal-blue skies and the experience of approaching Toronto's skyline in the ferry was breathtaking.息をのむようだったが、 2日前ロチェスターに自分の旅行には、昨日の雨でしたが、結晶でカリカリ日青い空とトロントのスカイラインが近づいてフェリーでの経験だった。 The Panorama lounge holds comfortable table and airliner-style seating and offers excellent views through its large windows.パノラマラウンジスタイルの快適なテーブルと旅客機の座席と大きな窓から素晴らしい景色を提供している。 The only unfortunate thing is that when you ride the ferry with your car, you have to leave about 10 minutes early to get to your vehicle so you don't get to see the complete docking process.ので、完全なドッキング過程を見ることはありません唯一の不幸なものとするとき、あなたのマシンでは、フェリーに乗る場合は、お客様の車両には約10分早期に残す必要がある。

I really enjoyed the expansiveness of the CAT.本当に猫の雄大さを楽しんだ。 You can walk around, sit in different areas, or you can go up to the top level viewing deck and watch the vessel depart the harbour.あなたの周りは、歩くことができるさまざまな分野に座るか、トップレベルのデッキを表示するには、船を見に行くことができると港を出発。 Since it was such a beautiful day yesterday, I went upstairs to the open-air deck and watched the process as the ferry pulled away from the attractive Rochester Ferry Terminal, a 55,000 sf terminal facility built at the Rochester Harbor with ground level restaurant and retail facilities.のような美しい一日だった昨日、私は2階のオープンエアのデッキに行って、プロセスとしては、フェリーの距離は魅力的なロチェスターフェリーターミナルは、 55000平方フィートの施設は、ロチェスター港ターミナルでグランドレベルのレストランや小売店で構築から取得見施設。 Then it slowly proceeded to glide out between the two long stone piers, and picked up speed once out on the open water.して、ゆっくりと2本の長い石の桟橋の間を滑空し、進め、最大1回を開いて水にスピードを上げた。

The return price for one passenger is US$ 144.00 including passenger, vehicle transportation and security fees and it shaves substantial time off the drive the Rochester.一旅客の戻り価格US $ 144.00旅客、車両の輸送と安全保障費とは、ドライブのロチェスターからかなりの時間を含むshavesされています。 There is a $15 return vehicle discount in addition to numerous packages and special offers throughout the year.また、年間を通じて数多くのパッケージや特別オファーに加えて、 $ 15を返す車両ディスカウントされています。 I thought one of the greatest advantages of taking the ferry are the border processing facilities.私は1つのフェリー撮影の最大の利点の考えとの国境の処理施設があります。 The inspection procedures on both the American and Canadian side were extremely efficient and friendly and definitely alleviated one of my worst fears of crossing the border since 911: the wait times at the border crossings.アメリカとカナダの両方の側での検査手続きは非常に効率的にされ、フレンドリーで確実に1つの911以来、国境を越えての私の最悪の恐れ:その倍の国境で待つ緩和。 If passengers have proper ID and travel documents as required by Canada and US Customs, the check-through procedures are very smooth.乗客が適切な場合はIDと旅行書類としてカナダと米国の税関は、このチェックでは手続きを必要としている非常にスムーズです。 On the way back I was actually the second vehicle out of the ship and within less than 5 minutes I was on my way home, well-rested after an exciting, luxurious high-speed adventure across Lake Ontario.船のうち2番目の車両と私は実際に私は家に帰る途中だった5分未満の帰りに、よくオンタリオ湖全体でエキサイティングな、豪華な高速冒険の後に休養。

Susanne Pacher is the publisher of a website called Travel and Transitions( http://www.travelandtransitions.com ).スザンヌパッヒャーは、ウェブサイトの運営者旅行やトランジション( http://www.travelandtransitions.comと呼ばれる)です Travel and Transitions deals with unconventional travel and is chock full of advice, tips, real life travel experiences, interviews with travellers and travel experts, insights and reflections, cross-cultural issues, contests and many other features.旅行やトランジション取引型破りな旅行とたっぷりのアドバイス、ヒント、実際の生活体験旅行、旅行者や旅行の専門家、洞察力や反射、クロスとのインタビューの完全な文化的な問題を、コンテストやその他多くの機能です。 You will also find stories about life and the transitions that we face as we go through our own personal life-long journeys.また、我々自身の個人としての生活や人生を長い旅をする我々が直面しているトランジションの話が見つかります。

Submit your own travel stories in our first travel story contest( http://www.travelandtransitions.com/contests.htm ) and have a chance to win an amazing adventure cruise on the Amazon River.私たちの最初の旅行の話コンテスト( http://www.travelandtransitions.com/contests.htm )で独自の旅行の話を送信し、チャンスは、アマゾン河では、驚くべき冒険クルーズを獲得する必要があります。

"Life is a Journey Explore New Horizons". "人生は、旅のエディションNew Horizonsは" 。

The interview with photos is published at Travel and Transitions - Interviews写真とのインタビューの旅とトランジションで公開されています-インタビュー


Tags:タグ:

友達に


English translation German translation - Deutsche Übersetzung French translation - Traduction française Italian translation - Traduzione italiana Spanish translation - Traducción española Portuguese translation - Tradução portuguese Chinese translation - 中国翻译 Japanese translation - 日本翻訳 Korean translation - 한국 번역 Arabic translation - الترجمه العربيه
Copyright © 2007 outdoors-life.info 著作権© 2007 アウトドア- life.info