Search our Articles搜索我们的文章

Titles题名
Titles & descriptions标题和描述

 

Where to Find Bluefish Fishing Lures? 在哪里可以找到鯥捕鱼诱惑?
Places to buy good bluefish fishing lures.邻居买好鯥捕鱼诱惑。 Certain lures will help you catch that fish easier than o...某些诱惑将帮助您捕获的鱼类容易得多岛..

Ohio Catfish Fishing Tips - Special Techniques Baits for Catching Them in Ohio 俄亥俄州鲶鱼捕捞秘诀-特别的饵技术赶上他们在俄亥俄州
Fishermen in Ohio have a huge assortment of fish from which to choose during the warmer summer month...渔民在俄亥俄州有一个巨大的各种各样的鱼类可供选择在温暖的夏季一个月...

How To Catch A Fish - A Simple Technique Even A Kid Can Use 如何捕获的鱼-一个简单的技术甚至一个孩子可以使用
Teaching a child to fish could be one of the best things you could ever do for them.教学儿童鱼可能是最好的东西你都不能为他们做的。

 

Amazing Trek Across TIbet!神奇西藏徒步跨越!



Author: Norm Goldman 作者:范高盛

Article source: http://www.nomadjournaltrips.com/ . 文章来源: http://www.nomadjournaltrips.com/ Used with author's permission. 用作者的许可。

Today Bookpleasures and Sketchandtravel are pleased to have as our guest, Brandon Wilson, author of Yak Butter Blues.今天Bookpleasures和Sketchandtravel很高兴能为我们的客人,布兰登威尔逊的作者,牦牛奶油布鲁斯。

In 1992, Brandon and his wife Cheryl travelled 40 days from early October to the end of November in 1992 over 1000 kilometers travelling along the ancient pilgrimage route across Tibet.在1992年,布兰登和他的妻子谢丽尔前往40天从10月初至11月底在1992年超过千公里沿古老的朝圣路线在西藏。 Evidently, they were one of the first Western couples to trek this ancient route alongside, by the way, a horse they named Sadhu.显然,他们的第一个西方夫妇徒步路线这一古老的同时,顺便说一下,一匹马,取名Sadhu 。

Good day Brandon and thank you for accepting our invitation to be interviewed.美好的一天布兰登,并感谢您接受我们的邀请进行面谈。

Norm: Brandon, could you tell our readers something about yourself and your wife Cheryl, and why did you want to trek across Tibet and did you ever had any fears prior to your journey?范:布兰顿,你能告诉我们的读者谈谈你和你的妻子谢丽尔,以及为什么要跋涉在西藏和你以往任何时候都没有任何恐惧之前,你的旅程?

Brandon: Tashi delek, Norm!布兰登:扎西德勒,规范! We had been travelling for years as budget travelers, traveling light, with only a backpack to sustain us for months on end.我们一直在旅行的年预算旅游者,旅游轻,只有一个背包,以维持我们数月之久。 In the process, we'd made our requisite trip around the world for a year and had seen many of civilization's greatest achievements.在这个过程中,我们希望我们作出必要的旅行世界各地的一年,已经看到许多文明的最大成就之一。 We'd also traveled overland across Africa for nine months (which is the subject of my book to be released in 2005, Dead Men Don't Leave Tips.) So, we were ready for a more intense experience something more in line with that of the great explorers.我们还通过陆路前往非洲各地的9个月(这是受我的书将在2005年,死人不要假提示。 )所以,我们准备好了更激烈的经验,更符合伟大的探险家。

Our decision to attempt to trek from Lhasa, Tibet to Kathmandu, Nepal sprung from the notion that this was the ultimate adventure.我们决定尝试长途跋涉从西藏拉萨到尼泊尔加德满都兴起的概念,这是最终的冒险。 Everyone grew up with the legend of a Shangri-La, that fanciful place from James Hilton's Lost Horizon.每个人都成长起来的传说的香格里拉大酒店,这幻想的地方詹姆斯希尔顿的失落的地平线。 The more that I read about Tibet, the more I was fascinated by its remoteness, inaccessibility, and its exotic reputation.越,我阅读有关西藏,更多的我迷上了它的位置偏远,交通不便,与异国情调的声誉。

Then, as luck would have it, we were told several times that this trek had never been done by a Western couple and that it was "impossible!"然后,不巧,有人告诉我们好几次,这长途跋涉从来没有做的西方夫妇,这是“不可能! ” That ultimately sealed our fate.最终密封我们的命运。

As far as "fears" prior to the journey, first, I had real concerns that we wouldn't be allowed into Tibet as independent travelers, since the border had been closed to them for many years.至于“恐惧”之前的旅程,首先,我真正的关切,我们将不会被允许进入西藏独立的旅行者,因为边界已经关闭他们多年。 A Chinese organized group tour was simply out of the question for us.阿举办的中国旅行团只是出的问题对我们来说。

Then, although we were assured the trip was "impossible" due to lack of food, water, accommodations, and maps, personally I was more worried about the weather.然后,但我们保证此行是“不可能” ,由于缺乏食物,饮水,住宿,和地图,就个人而言,我更担心的天气。 Knowing the severity of weather conditions in the Himalayas, would we be able to reach the lower altitudes of Nepal in time before the roads closed, stranding us until May's thaw?了解严重性的天气条件在喜马拉雅山脉,我们将能够达到较低的高度尼泊尔时间的道路封闭,搁浅我们到5月的解冻?

Finally, I must admit that I was also wary about the reaction of Uzi-toting Chinese soldiers along the way, as well as the various cadres of bureaucrats unused to dealing with outsiders.最后,我必须承认,我还担心的反应乌兹- toting中国士兵前进的道路,以及各种干部的官僚不习惯与外人打交道。 Guess I'd prefer to deal with nature any day, rather than the vagaries of human nature.猜猜我喜欢来处理任何一天的性质,而不是反复无常的人类的本性。

Norm: What were the most harrowing experiences you encountered during your journey?范:什么是最痛苦的经验,遇到在你的旅程?

Brandon: It's a toss-up.布兰登:这是一个胜负难料。 This entire journey was chock-full of uncertainty.这是整个行程丰富充满不确定性。 The spectre of running out of food and water was a daily concern.幽灵不多了食物和水是每天关注的问题。 Where would we stay?我们会在哪里停留? Would our bodies be able to physically able to make 1000 kilometers at 12-17,000 foot altitude for 40 days?我们的身体将能够身体能够在一零零零公里高度12-17000英尺40天?

But I'd have to say that the most singularly harrowing experience we had was being shot at by Chinese soldiers as we overlooked Mt.但我不得不说,最奇异的悲惨经验,我们已被开枪的中国军人,我们忽视了山。 Everest from a hilltop in Tingri.从珠穆朗玛峰在定日山顶。 What do you do?你怎么办?

As second runner-up, I'd nominate that morning where we awoke to a blinding blizzard and realized that we still needed to press on.至于第二个亚军,我想提名那天早上,我们醒来的致盲暴风雪和认识到,我们仍然需要新闻界。

Norm: What impressed you most of all about the trip?范:什么你最深刻的印象所有的旅行?

Brandon: First, we were impressed by the unexpected generosity of the Tibetan people.布兰登:首先,我们留下了深刻的印象出乎意料慷慨西藏人民。 Originally we packed a tent, stove and fuel for the trek, expecting to be totally on our own along the way.本来我们装一顶帐篷,炉子和燃料的长途跋涉,预计将完全在我们自己前进的道路。 However, after our first night spent camping in a potato patch, we were taken-in by local villagers who shared their meager possessions, including yak butter tea and a warm spot around their fire.然而,在我们第一天晚上露营花费在马铃薯片,我们采取的由当地村民谁分享了他们微薄的财产,包括牦牛奶油茶,热烈现场周围扫射。 We really grew to look forward to these human exchanges, even though we had to rely on clumsy sign-language and a limited phrasebook to communicate.我们真的长大期待着这些人的交流,即使我们不得不依靠笨拙的手语和有限的短语沟通。 Fortunately, we started to run into former monks who'd received training in Nepal and still spoke limited English.幸运的是,我们开始运行前僧侣到谁愿意接受培训,并在尼泊尔仍然以有限的英文。

Through talking to them, we became better informed about the hardships of living in Tibet today under the Chinese Communist occupation.通过交谈,我们成了更好地了解生活困难的在西藏今天在中国共产党的占领。 We learned that Tibetans are prevented from making pilgrimages along the same route that we trekked into Nepal, as they've done for centuries.我们了解到,西藏是阻止朝圣沿着同样的路线,我们长途跋涉进入尼泊尔,因为他们已经好几个世纪。

So the trip for us became more than just an "adventure" trek.因此,此行对我们来说变得更不仅仅是一种“冒险”长途跋涉。 It became a political statement.它成为一个政治声明。 If we could make their trek as pilgrims, we'd show to the Chinese that it could be done, even by Westerners, without disrupting the geo-political balance of power.如果我们能够使他们长途跋涉的朝圣者,我们希望展示给中国,它可以做到,即使是西方人,而不破坏的地缘政治力量平衡。

In fact, on the trek's conclusion, we presented a set of prayer flags to the king of Nepal's personal representative at the palace with the hope that the king would fly them as a symbol of solidarity with the Tibetan Buddhists.事实上,在长途跋涉的最后,我们提出了一套祈祷旗的尼泊尔国王的私人代表在总统府与希望,国王将飞往它们作为一个团结的象征,与藏传佛教。

Finally, we were impressed by the unwavering faith shown by many of the Tibetans.最后,我们留下了深刻的印象坚定不移的信念所表现出的许多西藏人。 At night, in the dark stillness of their homes, we shared photos of His Holiness the Dalai Lama with them that we had secreted into the country.晚上,在黑暗中沉寂自己的家园,我们共同的照片,达赖喇嘛与他们,我们已分泌进入该国。 Gingerly holding the photo, they touched it to the foreheads of the members of their family, blessing them.小心翼翼地举行的照片,它们涉及到的额头及其家庭成员,祝福他们。 Then drawing back several layers of curtains, they reverently placed it in their private altar beside other statues and holy instruments.然后利用回数层窗帘,他们虔诚地放置在其私人祭坛旁边的其他雕像和神圣的文书。

After over 40 years of oppression and death, could we still be so patient or retain so much faith?经过40多年的压迫和死亡,可我们仍是如此病人或保留这么多的信仰?

Norm: If you had to do it all over again in 2004, would you still jump at the opportunity?范:如果你有这样做对所有在2004年,你会不会仍然在跳的机会? As a follow up, would you advise anyone else to follow in your footsteps and what are the possible dangers they may encounter today?作为后续行动,你会提醒其他人跟随你的脚步,哪些是可能的危险,他们可能会遇到的呢?

Brandon: Frankly, no.布兰登:坦率地说,没有。 This trek is a once-in-a-lifetime experience.这是一个长途跋涉后,在一个终身的经验。 From what I've read since then, and I receive Tibetan news every day now, the country has vastly changed especially Lhasa.从我读过自那时以来,我收到西藏新闻每天现在,该国已大大改变特别是拉萨。 As inundated as it was then with Chinese settlers, solders and foreign culture, it is even more so today.至于淹没,因为它当时与中国定居者,士兵和外国的文化,更是今天这样。 Now, they're in the process of completing a railroad line into Lhasa from western China, so the transformation will be accelerating, the assimilation complete.现在,他们的过程中,完成了铁路线从拉萨到中国西部,这样的转变将加快,同化完成。 The world saw the same effect in Inner Mongolia and Manchuria with the arrival of the railroad.世界看到了同样的效果在内蒙古和东北的到来,铁路。

With that said, I'd love to return, perhaps to the more remote Mustang region this time, far removed from the propaganda tours.这一说,我很想回来,也许更边远地区的野马这个时候,远离参观的宣传。 Of course this is assuming I would be granted a visa.当然,这是假设,我将给予签证。 Writing this book has certainly made that possibility more remote&写这本书肯定了这种可能性比较偏远&

However, I would advise readers to explore any part of the world that interests them by walking.不过,我想提醒读者,探讨在世界任何地方的利益,他们步行。 There is nothing so satisfying as discovering a culture one-step-at-a-time.没有什么作为,以便满足文化发现的一步,在一个时间。 This is a traditional way of exploration which creates total immersion in a culture: its food, history, art, architecture, people, language and nature.这是一个传统方式的探索创造了总沉浸在一个文化:它的食物,历史,艺术,建筑,人,语言和性质。 I like to think of it as a walking meditation, too.我喜欢把它作为一个行走冥想,太。 You place your body on "auto-pilot" and travel outside, while traveling within.您将机构的“汽车驾驶员”和境外旅行,而旅行的。

If readers are interested in this rewarding mode of travel, they can check out several options on my WEB SITE where I have free "how-to" articles about walking some of Europe's most spectacular pilgrimage routes, along with web links for more information.如果读者有兴趣在此奖励的方式旅行,他们可以检查出几种选择我的网站,我有免费的“如何”文章步行一些欧洲最壮观的朝圣路线,随着网络链接以获取更多信息。

Walking across Tibet was the beginning of this, my latest passion.散步在西藏是本月初,我国最新的激情。

Norm: How would you describe the relationship with your wife after the trip?范:你如何描述与你的妻子在旅行? Reading the book, I noticed there were some tense moments between you both during the adventure.阅读这本书,我注意到有一些关系紧张的时刻你都在冒险。

Brandon: I really admire Cheryl's courage and willingness to take a chance.布兰登:我真佩服谢的勇气和意愿,采取一个机会。 Traveling with daily hardship, uncertainty, and often life-threatening situations, will put any relationship to the test.行每日困难,不确定性,而且常常危及生命的情况下,将任何关系受到考验。 Fortunately ours survived and this experience provided an even stronger foundation.幸好我们的生存和经验提供了一个更强大的基础。 If we could survive that, why, we could survive anything.如果我们能够生存下来的,为什么,我们可以生存什么。

Norm: Did you keep a daily journal while you were travelling?范:你保持日报当你乘坐?

Brandon: Of course.布兰登:当然。 It was sometimes hard to find the energy or time at the end of one of these 14-hours days to sit down and write.人们有时很难找到的能源或时间结束时,其中一个14小时内坐下来写字。 But I wanted this account of our journey to be real, raw, and authentic not some romanticized notion of adventure travel.但是我想这个帐户我们的旅程是真实的,原材料,和真正的浪漫不是一些概念的冒险旅行。 To capture that essence (while the blisters were still fresh) was vital.要抓住这些精髓(水泡,而仍然新鲜)是至关重要的。 Time heals all wounds, as they say, and if you wait to write about it all later you lose much of the minutiae of the moment until it becomes merely a Disney version of your memory without the dancing hippos, of course.所有的时间愈合伤口,正如他们所说,如果你迫不及待地写下这一切以后你失去很多细节的时刻,直到成为仅仅是一个迪斯尼版本的记忆不跳舞河马,当然。

Norm: After you returned home, did you write any magazine articles about your adventure or did you lecture anywhere about it?范:当您回家,你写杂志文章任何有关您的冒险,或演讲,你随时随地什么呢?

Brandon: I wrote magazine and newspaper articles about the experience, and would have liked to lecture about the journey and situation in Tibet.布兰登:我写的杂志和报刊文章的经验,并希望有关讲座的旅程,并在西藏局势。 Living in Hawaii, there's always a logistical problem and cost of traveling outside the islands.居住在夏威夷,总有一个后勤问题和旅行费用以外的岛屿。

Now that the book is published, if there's great enough interest throughout North America, I would welcome the chance to talk to groups about this life-changing experience and about the Tibet we grew to appreciate.现在这本书出版,如果有足够的兴趣很大遍布北美,我将欢迎有机会交谈的群体对这一改变生活的经验和对西藏,我们达到了赞赏。

Norm: Why did you choose the title Yak Butter Blues for your book?范:你为什么选择标题牦牛奶油蓝调为您的书籍?

Brandon: Well, as a global citizen, I was so disturbed by seeing the destruction of this ancient culture; the dismantling of temples, the corruption of monastic life; the re-education of a population where the children are prevented from learning Tibetan in schools; the removal of Tibetan food and clothing from the stores, plus the mass settlement of Han Chinese into Tibet causing Tibetans to become a minority in their country.布兰登:嗯,作为一个全球公民,我很不安,看到破坏这个古老的文化;拆除庙宇,腐败的僧侣生活;的再教育的人口在那里的儿童无法学习藏文学校;取消西藏粮食和衣物的商店,再加上大规模汉代解决中国进军西藏,导致西藏成为少数民族在自己的国家。

It is reaching the point where yak butter tea, that nourishing food that has traditionally fed and sustained a people throughout the centuries will soon be all that remains of an enlightened culture, while all the world looks away.它是达到的地步牦牛奶油茶,是滋补食品,传统食品和保持了全国人民的百年不久将所有的遗骸一个开明的文化,而世界上所有期待了。 These are the "Yak Butter Blues."这是“蓝军牦牛奶油。 ”

(Besides, I liked the kind of Kerouac-ian ring to it!) (另外,我喜欢什么样的凯鲁亚克,伊恩戒指给它! )

Norm: Did you ever hear any news about your horse Sadhu you left behind?范:您曾经想过听到任何消息,你的马Sadhu你留下?

Brandon: The Internet is an amazing tool.布兰登:互联网是一个了不起的工具。 Although we wrote to his new owner, the fellow who ran the Kathmandu guesthouse, shortly after our return home, we never heard back from him.虽然我们写信给他的新主人,谁家伙跑加德满都宾馆后不久,我们回家,我们从来没有听说过他回来。 Just recently, I "Googled" the hostel and was able to reach his brother.就在最近,我“ Googled ”宿舍,并能达到他的弟弟。

Sadly, Sadhu, our old friend, passed away a couple of years ago at a very ripe old age.可悲的是, Sadhu ,我们的老朋友去世,几年前在一个非常成熟的晚年。 He spent his last years in a luxury resort, but will always be remembered by us as the only Tibetan we could bring to freedom.他生前最后几年住在一个豪华度假村,但将永远记住我们是唯一的藏族我们可以把自由。

Norm: Have you kept in contact with anyone you may have met during your trip?范:你保持接触的人可能会期间会见了您的旅行?

Brandon: Unfortunately not.布兰登:不幸的是没有。 We sent copies of some of the photos we took along the journey to families we'd met, as our way of thanking them.我们发送的一些照片,我们在旅途沿线的家属我们会实现,因为我们的感谢他们。 That's all.这是所有。

Norm: How long did it take you to write the book?范:多久需要你写这本书?

Brandon: The first draft of the book was written in a few months.布兰登:第一稿撰写本书是在几个月后。 After that, it was revised through several drafts.在此之后,这是通过若干修订草案。 Then I added the most current news on Tibet I could find, sorted through photos, and incorporated some of the simple truths which were initially planted in the mountains of Tibet and blossomed along more recent pilgrimage treks.然后,我说的是最新消息,西藏我可以找到,通过照片排序,并纳入了一些简单的真理是最初种植在山上的西藏和蓬勃沿最近的朝圣苦旅。

Norm: How are you going to market the book?范:如何你要的图书市场?

Brandon: Ah, the ultimate question!布兰登:啊,最终的问题! I consider this, in many ways, an extention of the journey.我认为这在很多方面,一个延伸的旅程。 Perhaps, in retrospect, it is just as difficult with over 100,000 books released each year.也许,在回过头来看,它只是作为难以超过100000的书籍,每年公布。

We're reaching out to supporters of a free Tibet, colleges and universities, libraries, adventure travelers, trekking and outdoor organizations, newspapers, international adventure magazines, Buddhist and dharma groups, Indians & Nepalese, and independent bookstores to help get the word out.我们正在接触的支持者自由西藏,学院和大学,图书馆,探险旅游,徒步旅行和户外组织,报纸,杂志的国际探险,佛教和佛法的群体,印度人和尼泊尔人,和独立书店,以帮助这个词了。 Much of this has been started and we use the Internet a lot to let people know about our web site.这在很大程度上已经开始,我们使用互联网了很多让人们了解我们的网站。

The national reviews so far have been excellent and I'm awaiting others from abroad.国家评语迄今出色,我在等待其他来自国外。 Yak Butter Blues is currently listed on Internet bookseller sites from Europe to North America to Japan and Australia/New Zealand.牦牛奶油布鲁斯目前上市的互联网书店的网站从欧洲到北美洲,日本和澳大利亚/新西兰。

I'm also writing and sending articles to related sites and creating links, especially to the vast, displaced Tibetan community, as it is their story as much as our own.我还撰写和发送文章,相关网站,并建立联系,特别是广大藏族社会的流离失所者,因为这是他们的故事了我们自己。

Since book promotion these days ultimately rests with the author, I'm participating in book signings and interviews to further develop interest.由于该书促进这些天最终取决于作者,我参加了本书的签约和访谈,进一步发展的利益。 As I said, if I find there's a great enough interest in presentations, I might be tempted to put together some sort of North American tour.正如我所说的,如果我发现有一个足够大的兴趣介绍,我可能会受到诱惑而把某种形式的北美巡演。 Whatja think? Whatja认为呢?

Finally, after all those small moments along the trail where we felt like we owed our survival to some mysterious force, we have learned to "have faith," to trust that we were meant to have this journey and that I was meant to write this book.最后,在所有这些小的时刻沿着步道,我们觉得我们欠我们的生存的一些神秘的力量,我们学会了“有信心” ,相信我们是为了这个旅程,我是为了写这篇文章书。

I can only trust that once again we will be blessed and that our audience will find us along life's trail.我只能相信,我们再次将保佑,我们的观众会发现我们沿着生命的线索。

Meanwhile, if readers would like a first-hand look at our journey, complete with a sample chapter, maps, photos, Tibetan music and Tibet/Trekking/Peace links, please drop into my WEB SITE.同时,如果读者想亲眼看一看在我们的旅程,完成了样章,地图,照片,音乐和西藏西藏/徒步/和平联系,请下拉到我的网站。 Then take a moment to sign our guest book, email me, tell your friends, or post a review at Amazon.com.然后借此机会签署我们的留言簿,电子邮件箱,请告诉您的朋友,或张贴在Amazon.com审查。 Namaste! Namaste !

Thanks Brandon and I wish you good luck in all of your future endeavours.感谢布兰登,我祝你好运在您所有的未来努力。 _________________________________________________________________

Norm Goldman is editor of bookpleasures.com and sketchandtravel.com.规范高盛编辑bookpleasures.com和sketchandtravel.com 。 Norm is also a regular contributor to many book reviewing sites and travel sites.规范还经常为许多书审查网站和旅游网站。

Norm and his artist wife, Lily are a unique couple in that they meld words with art focusing on romantic and wedding destinations.范和他的艺术家妻子,百合是一个独特的夫妇,他们结合艺术字侧重于浪漫婚礼的目的地。 You can learn more about them from their site http://www.sketchandtravel.com.您可以了解更多关于他们的网站http://www.sketchandtravel.com 。

Norm and Lily are always open to receive invitations to write and paint about romantic destinations in the New England states, New York state and Florida.规范和百合是始终开放,收到邀请写和画的浪漫目的地的新英格兰州,纽约州和佛罗里达州。


Tags:标签:



English translation German translation - Deutsche Übersetzung French translation - Traduction française Italian translation - Traduzione italiana Spanish translation - Traducción española Portuguese translation - Tradução portuguese Chinese translation - 中国翻译 Japanese translation - 日本翻訳 Korean translation - 한국 번역 Arabic translation - الترجمه العربيه
Copyright © 2007 outdoors-life.info 版权所有2007 户外, life.info